< Proverbi 7 >

1 Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Mwana wanga, mvera mawu anga; usunge bwino malamulo angawa.
2 Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Utsate malamulo anga ndipo udzakhala ndi moyo; samala malangizo angawa monga uchitira ndi maso ako.
3 Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Uchite ngati wawamangirira pa zala zako, ndiponso ngati kuti wawalemba pa mtima pako.
4 Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
Nzeru uyiwuze kuti, “Iwe ndiwe mlongo wanga,” ndipo khalidwe lomvetsa bwino zinthu ulitchule kuti, “Bwenzi langa lapamtima.”
5 affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
Zidzakuteteza kwa mkazi wachigololo ndiponso zidzakuthandiza kusamvera mawu oshashalika a mkazi wachilendo.
6 Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
Tsiku lina pa zenera la nyumba yanga ndinasuzumira pa zenera.
7 quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
Ndinaona pakati pa anthu opusa, pakati pa anyamata, mnyamata wina wopanda nzeru.
8 che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
Iye ankayenda njira yodutsa pafupi ndi nyumba ya mkaziyo, kuyenda molunjika nyumba ya mkaziyo.
9 al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
Inali nthawi yachisisira madzulo, nthawi ya usiku, kuli mdima.
10 Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
Ndipo mkaziyo anadzakumana naye, atavala ngati munthu wachiwerewere wa mtima wonyenga.
11 turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
(Mkaziyo ndi wolongolola ndiponso nkhutukumve, iye ndi wosakhazikika pa khomo.
12 ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
Mwina umupeza pa msewu, mwina umupeza pa msika, ndipo amadikirira munthu pa mphambano iliyonse).
13 Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Tsono amagwira mnyamatayo ndi kupsompsona ndi nkhope yake yopanda manyazi amamuwuza kuti,
14 “Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
“Ndinayenera kupereka nsembe zachiyanjano. Lero ndakwaniritsa malumbiro anga.
15 perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Choncho ndinabwera kudzakumana nawe; ndinkakufunafuna ndipo ndakupeza!
16 Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
Pa bedi panga ndayalapo nsalu zosalala zokongola zochokera ku Igupto.
17 l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
Pa bedi panga ndawazapo zonunkhira za mure, mafuta onunkhira a aloe ndi sinamoni.
18 Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Bwera, tiye tikhale malo amodzi kukondwerera chikondi mpaka mmawa; tiye tisangalatsane mwachikondi!
19 giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Mwamuna wanga kulibe ku nyumbako; wapita ulendo wautali:
20 ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
Anatenga thumba la ndalama ndipo adzabwera ku nyumba mwezi ukakhwima.”
21 Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Ndi mawu ake onyengerera amamukakamiza mnyamatayo; amukopa ndi mawu ake oshashalika.
22 Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
Nthawi yomweyo chitsiru chimamutsatira mkaziyo ngati ngʼombe yopita kukaphedwa, monga momwe mbawala ikodwera mu msampha,
23 come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
mpaka muvi utalasa chiwindi chake, chimakhala ngati mbalame yothamangira mʼkhwekhwe, osadziwa kuti moyo wake uwonongeka.
24 Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Tsono ana inu, ndimvereni; mvetsetsani zimene ndikunena.
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Musatengeke mtima ndi njira za mkazi ameneyu; musasochere potsata njira zake.
26 ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
Paja iye anagwetsa anthu ambiri; wapha gulu lalikulu la anthu.
27 La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol h7585)
Nyumba yake ndi njira yopita ku manda, yotsikira ku malo a anthu akufa. (Sheol h7585)

< Proverbi 7 >