< Proverbi 6 >

1 Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
2 sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
12 L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
16 Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
24 per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.

< Proverbi 6 >