< Proverbi 6 >
1 Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
2 sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
3 Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
4 non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
5 disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
6 Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
7 Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
8 prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
9 Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
11 e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
12 L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
13 ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
14 ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
15 perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
16 Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
17 gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
18 il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
20 Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
21 tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
22 Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
23 Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
24 per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
25 Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
26 ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
27 Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
28 camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
29 Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
30 Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
31 se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
33 Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
35 non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.