< Proverbi 6 >
1 Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
Oğlum, qonşuna zamin durub, Yadlarla əlbir olub,
2 sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
Ağzından çıxan sözlərlə tələyə düşmüsənsə, Ağzından çıxan sözlərlə ələ keçmisənsə,
3 Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
Demək bu qonşunun əlinə düşmüsən. Oğlum, çalış, özünü qurtar: Get onun ayağına düş, yalvar-yaxar.
4 non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
Qoy gözünə yuxu getməsin, Kirpiklərin ağırlaşmasın.
5 disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
Özünü ovçunun əlindən ceyran kimi, Quşbazın əlindən quş kimi qurtar.
6 Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
Ey tənbəl, qarışqalara diqqət yetir, Onların həyatından ibrət götür.
7 Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
Onların nə başçıları var, Nə nəzarətçiləri, nə də hökmdarları.
8 prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
Yayda azuqələrini yığar, Biçin vaxtı özlərinə yem toplayarlar.
9 Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
Ey tənbəl, nə qədər yatacaqsan? Nə vaxt yuxudan oyanacaqsan?
10 Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
Bir az da uzanıb yuxuya dalsan, Əl-qolunu uzadaraq yatsan,
11 e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
Yoxsulluq soyğunçu kimi üstünə gələr, Ehtiyac quldur kimi sənə hücum çəkər.
12 L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
Yaramaz adam – şər insan Əyri danışaraq dolanar,
13 ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
Göz vurar, ayaqları ilə işarə edər, Barmaqları ilə göstərər.
14 ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
Qəlbinin məkrli niyyəti var, Həmişə şər qurar, nifaq salar.
15 perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
Ona görə başına qəfildən bəla gələr, Birdən yıxılıb çarəsiz qalar.
16 Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
Rəbbin zəhləsi altı şeydən gedir, Yeddi şey var, ondan ikrah edir:
17 gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
Təkəbbürlə baxan gözlər; Yalan danışan dil; Nahaq qan tökən əllər;
18 il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
Məqsədi şər olan ürək; Şərə çatmaq üçün qaçan ayaqlar;
19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
Nəfəsini yalanla çıxaran yalançı şahid; Qardaşlar arasında nifaq salan şəxs.
20 Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
Oğlum, atanın əmrini yerinə yetir, Ananın öyrətdiklərini atma.
21 tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
Onları qəlbinin başına yapışdır, Həmişə onları boynuna bağla.
22 Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
Gəzəndə onlar sənə yol göstərər, Yatanda səni hifz edər, Oyananda sənə məsləhət verər.
23 Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
Bu əmr çıraqdır, bu təlim nurdur, Tərbiyə üçün edilən məzəmmət həyat yoludur.
24 per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
Bunlar səni pozğun qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
25 Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
Onun gözəlliyinə aşiq olma, Onun kirpiklərinin əsiri olma.
26 ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
Fahişənin üzündən insan bir tikə çörəyə möhtac qalar, Kiminsə zinakar arvadı insanın qiymətli canını ovlar.
27 Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
Bir kişi qoynuna od alanda Əyin-başı yanmazmı?
28 camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Köz üzərində gəzənin Ayaqları bişməzmi?
29 Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
Qonşusunun arvadının yanına girənin də halı belədir, O qadına toxunan cəzasını çəkər.
30 Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
Qarnını doydurmaq üçün ac oğru oğurlarsa, Kimsə onu qınamaz.
31 se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
Amma onu tutsalar, yeddi qat ödəməlidir, Evinin var-yoxunu verməlidir.
32 Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
Qadınla zina edən qanmazdır, Özünü məhv etmək istəyən belə edər.
33 Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
Bu kişinin nəsibi kötək, şərəfsizlikdir, Biabırçılığı üzərindən silinməz.
34 ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
Çünki ərini qeyrət coşdurar, Ondan amansızcasına qisas alar.
35 non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
Heç nə ilə ərinin qarşısını almaq olmaz, Nə verilsə belə, o razılaşmaz.