< Proverbi 5 >
1 Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse. Prêtez l'oreille à ma compréhension,
2 affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza.
que vous puissiez garder la discrétion, pour que vos lèvres conservent la connaissance.
3 Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio;
Car les lèvres d'une femme adultère dégouttent de miel. Sa bouche est plus lisse que de l'huile,
4 ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli.
mais à la fin elle est aussi amère que l'absinthe, et aussi tranchant qu'une épée à deux tranchants.
5 I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti. (Sheol )
Ses pieds descendent vers la mort. Ses pas mènent directement à Sheol. (Sheol )
6 Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.
Elle ne réfléchit pas à la manière de vivre. Ses chemins sont tortueux, et elle ne le sait pas.
7 Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca.
Maintenant, mes fils, écoutez-moi. Ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
8 Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa,
Retire ton chemin loin d'elle. Ne vous approchez pas de la porte de sa maison,
9 per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele;
de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et vos années à la cruelle;
10 perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;
de peur que des étrangers ne fassent un festin de vos richesses, et vos travaux enrichissent la maison d'un autre homme.
11 perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,
Tu gémiras à la fin de ta vie, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 e tu non dica: “Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione?
et dire: « Comme j'ai haï l'instruction! et mon cœur a méprisé la réprimande.
13 come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava?
Je n'ai pas obéi à la voix de mes maîtres, ni prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
14 poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea”.
Je suis au bord de la ruine, parmi l'assemblée réunie. »
15 Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo
Buvez l'eau de votre propre citerne, de l'eau courante provenant de votre propre puits.
16 Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade?
Si tes sources débordent dans les rues, des ruisseaux d'eau sur les places publiques?
17 Siano per te solo, e non per degli stranieri con te.
Qu'ils soient pour toi seul, pas pour les étrangers avec vous.
18 Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.
Que votre printemps soit béni. Réjouis-toi de la femme de ta jeunesse.
19 Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo.
Une biche aimante et un cerf gracieux- laisse ses seins te satisfaire à tout moment. Soyez toujours captivé par son amour.
20 E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?
Car pourquoi toi, mon fils, serais-tu captivé par une adultère? Pourquoi embrasser le sein d'un autre?
21 Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de Yahvé. Il examine tous ses chemins.
22 L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
Les mauvaises actions des méchants le prennent au piège. Les cordes de son péché le retiennent fermement.
23 Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.
Il mourra par manque d'instruction. Dans la grandeur de sa folie, il s'égarera.