< Proverbi 5 >
1 Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,
My son, listen carefully to some [more] wise things that I will tell you. Listen well to what I am going to teach you.
2 affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza.
If you do that, you will be able to choose wisely [what to do], and you will know [the right things] to say [MTY].
3 Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio;
What an immoral woman says [to you may be] as sweet as honey, and sound smoother than olive oil [feels on your skin],
4 ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli.
but the result [of being with her] will be bitter like gall and [injure you as badly], like being cut with a sharp two-edged sword.
5 I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti. (Sheol )
If you go where she goes [MTY], you will go down to where the dead people are. Her steps will lead you straight to the grave. (Sheol )
6 Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.
She is not concerned about the roads that lead to a [long] life. She walks [down] a crooked path, and she does not realize [that she is on the wrong road].
7 Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca.
So now, my sons, listen to me. (Never turn aside from/always remember) [LIT] what I am about to tell you.
8 Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa,
Run away from immoral women! Do not go near the doors of their houses!
9 per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele;
If you enter the home of one of them, you will lose your (self-respect/good reputation) and [that woman’s husband] will not act mercifully toward you; he will [kill you and] take everything that you have acquired during your life!
10 perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;
Foreigners will take your money, and [all] the good things that you have worked for will (end up in their hands/become their possessions).
11 perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,
And when you are about to die, you will groan [with severe pain] because diseases [that you have gotten from being immoral] will be destroying your body.
12 e tu non dica: “Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione?
Then you will say, “I hated it [when people tried to] correct me. I despised [people when they] reproved/rebuked me.
13 come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava?
I did not heed what my teachers said! I paid no attention to those who [tried to] teach me [something about my behavior].
14 poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea”.
[Now] I am almost ruined, and I will be disgraced in public gatherings.”
15 Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo
Like a man is refreshed by drinking water from his own well [MET], enjoy [having sex] [EUP] only with your own wife.
16 Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade?
Like you would not waste good water by pouring it into the street, [you should not have sex with other women]. [MET, EUP]
17 Siano per te solo, e non per degli stranieri con te.
Enjoy [having sex] only with your wife; do not [have sex with] other women.
18 Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.
Let your wife be a source of great pleasure to you. (Be happy/[Enjoy sex]) with the woman whom you married when you were both young.
19 Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo.
She is as pretty and graceful [as] a young female deer. Allow her breasts to always satisfy you. Allow her lovemaking to excite you.
20 E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?
My son, do not be [RHQ] captivated/charmed by an immoral woman! Do not fondle the breasts of another man’s wife!
21 Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui.
[I say that] because Yahweh sees clearly everything that we do; he knows [where we are going on] the roads that we walk on.
22 L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
Evil men’s sinful desires hold them fast; their sins are [like] ropes that bind them.
23 Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.
Evil men [will] die because they are unable to say “No” to their desires; they [will] (go astray/be lost) because of the foolish things that they do.