< Proverbi 5 >
1 Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding,
2 affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza.
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
3 Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio;
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
4 ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli.
but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
5 I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti. (Sheol )
Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol (Sheol ).
6 Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she does not know it.
7 Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca.
Now therefore, my sons, listen to me. Do not depart from the words of my mouth.
8 Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa,
Remove your way far from her. Do not come near the door of her house,
9 per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele;
lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
10 perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man’s house.
11 perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
12 e tu non dica: “Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione?
and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof.
13 come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava?
I have not obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
14 poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea”.
I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.”
15 Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
16 Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade?
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
17 Siano per te solo, e non per degli stranieri con te.
Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
18 Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
19 Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo.
A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
20 E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
21 Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui.
For the ways of man are before the LORD’s eyes. He examines all his paths.
22 L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
23 Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.
He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.