< Proverbi 31 >

1 Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
Ɔhene Lemuel nsɛm a ɛyɛ nkɔmhyɛ a ne maame kyerɛɛ no:
2 Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
Ao me babarima, me yafunu ba, Ao mebɔhyɛ ba,
3 Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
nsɛe wʼahoɔden wɔ mmaa ho, wɔn a wɔgu ahemfo asu no.
4 Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
Lemuel, nsã nyɛ mma ahemfo; asanom nyɛ mma ahemfo, ɛnsɛ sɛ sodifoɔ pere nsaden ho;
5 che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
sɛ wɔnom nsã a, wɔn werɛ bɛfiri deɛ mmara no ka, na wɔn a wɔdi wɔn nya no rennya deɛ wɔwɔ ho ɛkwan.
6 Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
Fa nsaden ma wɔn a wɔresɛe, na fa nsã ma wɔn a wɔwɔ amanehunu mu;
7 affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
Momma wɔnnom, na wɔn werɛ mfiri wɔn hia na wɔnnkae wɔn awerɛhoɔ bio.
8 Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
Kasa ma wɔn a wɔntumi nkasa mma wɔn ho, kasa ma mmɔborɔfoɔ yiedie.
9 apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
Kasa na bu atɛntenenee; kasa ma ahiafoɔ ne onnibie yiedie.
10 Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
Ɔyere pa, hwan na ɔbɛnya? Ɔsom bo pa ara sene nhwene pa.
11 Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
Ne kunu wɔ ne mu ahotosoɔ pa ara na biribiara a ɛwɔ boɔ nhia no.
12 Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Ɔde deɛ ɛyɛ brɛ no, na ɛnyɛ ɔhaw, ne nkwa nna nyinaa mu.
13 Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
Ɔhwehwɛ odwannwi ne asaawa na ɔde ne nsa nwono wɔ fɛ so.
14 Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
Ɔte sɛ adwadifoɔ ahyɛn, ɔde ne nnuane firi akyirikyiri ba.
15 Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
Adeɛ nnya nkyeeɛ no na wasɔre; ɔsiesie aduane ma nʼabusuafoɔ na ɔkyekyɛ nnwuma ma ne mmaawa.
16 Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
Ɔdwene afuo ho, na ɔtɔ; ɔfiri deɛ ɔnya mu yɛ bobefuo.
17 Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
Ɔde nsi yɛ nʼadwuma; nʼabasa mu wɔ ahoɔden ma nʼadwuma.
18 Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Ɔhwɛ sɛ nʼadwadie ho wɔ mfasoɔ, na ne kanea ɛnnum anadwo.
19 Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
Daa, na ne nsa kura tadua mu a ne nsateaa nso retoatoa asaawa.
20 Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
Ɔgo ne nsam ma ahiafoɔ na ne nsa so onibie so.
21 Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
Sɛ sukyerɛmma tɔ a ne yam nhyehye no wɔ ne fiefoɔ ho; ɛfiri sɛ wɔn nyinaa wɔ aduradeɛ a wɔde ko awɔ.
22 Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
Ɔyɛ ne mpasotam; na ɔfira nwera ne serekye ntoma.
23 Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
Ne kunu wɔ animuonyam wɔ kuropɔn ɛpono ano, baabi a ɔne asase no so mpanimfoɔ tena.
24 Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
Ɔpempam nwera ntadeɛ tontɔn, na ɔtu abɔwomu ma adwadifoɔ.
25 Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
Ɔwɔ ahoɔden ne animuonyam; na ɔnsuro nna a ɛwɔ nʼanim.
26 Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Ɔkasa nyansa mu, na nokorɛ nkyerɛkyerɛ wɔ ne tɛkrɛma so.
27 Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
Ɔhwɛ ne fidua mu nnwuma so na ɔnnyegye aniha so.
28 I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
Ne mma sɔre a wɔfrɛ no nhyira; ne kunu nso saa ara, na ɔkamfo no sɛ,
29 “Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte”!
“Mmaa pii yɛ nneɛma a ɛwɔ edin, na wo deɛ, wosene wɔn nyinaa.”
30 La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
Ɔbaa kɔnɔfoɔ yɛ nnaadaa, na ahoɔfɛ twam ntɛm so; nanso ɔbaa a ɔsuro Awurade no fata nkamfoɔ.
31 Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!
Fa abasobɔdeɛ a wanya no ma no, na wɔnkamfo ne nnwuma wɔ kuropɔn ɛpono ano.

< Proverbi 31 >