< Proverbi 31 >

1 Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 “Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte”!
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.

< Proverbi 31 >