< Proverbi 31 >

1 Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
Kas inge kas oa nu sel Tokosra Lemuel sin nina kial:
2 Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
“Kom wen kulo nutik, topken pre luk. Mea fal ngan fahk nu sum?
3 Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
Nimet kom sisla kuiyom ke inkanek in kosro, ac mani lom ke mutan; ma inge kunausla tari tokosra puspis.
4 Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
Lemuel, porongeyu. Tokosra uh tia enenu in nim wain, ku oasroasr ke mwe nim ku.
5 che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
Ke pacl elos nimnim uh, elos mulkunla ma sap, ac pilesrala enenu lun mwet ongoiya.
6 Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
Mwe nim ku uh ma na nu sin mwet ma apkuran in misa, ku elos su keoklana.
7 affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
Lela elos in nim mwe sruhi elos in mulkunla sukasrup lalos ac supwar lalos.
8 Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
“Kom in sramsram in aol mwet su tia ku in sifacna fahkak enenu lalos. Karingin suwohs lalos nukewa su mukaimtal ac kofla in sifacna.
9 apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
Aolulos sramsram, ac oru kom in sie mwet nununku suwohs. Karingin suwohs lalos su sukasrup ac kwaco.”
10 Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
Arulana upa in konauk sie mutan pah in ma nukewa! El saok liki wek yohk molo!
11 Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
Mukul tumal uh filiya lulalfongi lal sel, ac el fah tiana enenu kutena ma.
12 Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Ke lusen moul lal nufon mutan se inge oru na ma wo nu sin mukul tumal, ac tia oru kutena ma koluk nu sel.
13 Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
El kafofona in orek nuknuk ke unen sheep ac linen.
14 Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
El use mongo nu lohm sel yen loesla me, oana ke oak wiwa kako uh oru.
15 Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
El ngutalik meet liki lenelik ac akola mongo nu sin sou lal, ac fahk nu sin mutan kulansap lal ma elos in oru.
16 Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
El suk sie ipin acn ac molela; el orekmakin mani el sruokya in yukwiya ima in grape se.
17 Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
El sie mwet alken, ku, ac moniyuk in orekma.
18 Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
El etu lupan kapak ke ma nukewa el oru, ac el orekma paht ke fong.
19 Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
El sifacna orek turet, ac sang otwela nuknuk.
20 Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
El kulang nu sin mwet sukasrup ac mwet enenu.
21 Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
El tia fosrnga ke pacl ohu ke sripen oasr nuknuk fusrfusr lun sou lal.
22 Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
El sifacna orala mwe loeyuk bed, ac el nukum nuknuk wowo orekla ke linen sroninmutuk.
23 Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
Mukul tumal eteyuk in acn sel, ac el sie mwet kol we.
24 Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
Mutan se inge el orek nuknuk ac mwe lohl, ac kukakin nu sin mwet kuka.
25 Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
El sie mutan ku in mano su akfulatyeyuk, ac el tia elya ke pacl fahsru.
26 Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Kas lal uh lalmwetmet ac kulang.
27 Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
El kafofo pacl nukewa, ac karingin enenu lun sou lal.
28 I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
Tulik natul akkalemye insewowo lalos sel, ac mukul tumal kaksakunul.
29 “Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte”!
El fahk mu, “Oasr mutan na wo puspis, a kom wo lukelos nukewa.”
30 La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
Kulang uh mwe aklukukye, ac oasku uh tia kawil, a sie mutan su sangeng sin LEUM GOD fal in kaksakinyuk.
31 Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!
Kaksakunul ke ma nukewa el orala. Fallana mwet nukewa in akfulatyal.

< Proverbi 31 >