< Proverbi 31 >
1 Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
2 Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
"Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j’ai appelé de mes vœux!
3 Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
4 Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
Ce n’est pas aux rois, ô Lemouel, ce n’est pas aux rois qu’il sied de boire du vin, ni aux princes de s’adonner aux liqueurs fortes;
5 che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
de peur qu’en buvant, ils n’oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
6 Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l’amertume au cœur.
7 affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
Qu’ils boivent, et qu’ils oublient leur misère; qu’ils perdent le souvenir de leur chagrin!
8 Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
9 apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l’indigent.
10 Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
11 Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
12 Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
13 Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d’une main diligente.
14 Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
15 Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
Il fait encore nuit qu’elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
16 Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
Elle jette son dévolu sur un champ et l’acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
17 Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
18 Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Elle s’assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s’éteint pas la nuit.
19 Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
20 Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
21 Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
22 Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
23 Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
24 Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
Elle confectionne des tissus, qu’elle vend, et des ceintures, qu’elle cède au marchand.
25 Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l’avenir.
26 Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
27 Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l’oisiveté.
28 I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
29 “Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte”!
"Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
30 La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l’Eternel est seule digne de louanges.
31 Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!
Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu’aux Portes ses œuvres disent son éloge!