< Proverbi 30 >

1 Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
Pa inge kas in palu lal Agur, wen natul Jakeh. El fahk, “God El tia wiyu, God El tia wiyu, Nga munas ac wangin ku luk.
2 Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
Nga lalfon oana soko kosro, Ac wangin etauk lun mwet in nga.
3 Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
Nga soenna lutlut ke lalmwetmet, Ac wanginna etu luk ke God.
4 Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
Su nu sowak nu inkusrao ac sifilpa oatui? Su nu sruokani eng uh inpaol? Ku nokomla kof uh in sie ipin nuknuk? Ku oakiya masrol lun faclu? Kom fin etu, fahkak lah su el an, ac su wen natul.
5 Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
“God El akpwayei wuleang nukewa lal. El oana sie mwe loeyuk nu selos nukewa su suk in moulla yorol.
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
Kom fin laesla kas lal ke kutena kas ma El tia fahk, El ac fah kai kom, ac akkalemye lah kom sie mwet kikiap.”
7 Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
O God, nga siyuk sum, ase nu sik ma luo inge meet liki nga misa:
8 allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
kasreyu ngan tia kikiap, ac oru tuh ngan tia arulana kasrup ku tia pac arulana sukasrup. Ke ma inge ase nu sik lupan mwe mongo ma ac fal nu ke enenu luk.
9 ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: “Chi è l’Eterno?” ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
Fin yokla ma oan yuruk, sahp nga ac fahk mu nga tia enenekom. A nga fin arulana sukasrup, sahp nga ac ku in pisrapasr ac akkolukye Inen God luk.
10 Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
Nimet akkolukye sie mwet kulansap nu sin mwet kacto lal. Sahp el ac selngawi kom ac kom ac eis mwata kac.
11 V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
Oasr mwet su selngawi papa tumalos, ac tia akkalemye srui lalos ke nina kialos.
12 V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
Oasr mwet nunku mu nasnas na moul lalos, a pwayeiya uh yohk fohkfok lalos.
13 V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
Oasr mwet nunku mu elos arulana wo — oru elos arulana inse fulat!
14 V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
Oasr mwet su eis kasrpalos ke elos aklalfonye ac pisre ma lun mwet sukasrup ac mwet kwaco.
15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: “Dammi” “dammi!”. Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: “Basta!”
Oasr fak mutan se nutin wet nim srah soko, ac ineltal kewa pa, “Use!” Oasr ma akosr ma wangin saflaiyen enenu la:
16 Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: “Basta!” (Sheol h7585)
facl sin mwet misa, sie mutan talap, sie acn pao ma enenu af, ac sie e firir ma tia ku in kuniyukla. (Sheol h7585)
17 L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
Sie mwet su aksruksrukkin papa tumal, ku pilesru nina kial ke el matuoh, fal in mongola sin won vulture, ku tupla atronmutal sin won raven.
18 Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
Oasr ma akosr ma nga tiana ku in kalem kac:
19 la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
ouiyen sohksok lun sie eagle yen engyeng uh, ouiyen orakrak lun soko wet fin sie eot, ouiyen soko oak ma konauk inkanek la fin meoa, ac ouiyen sie mukul ac mutan se el lungse.
20 Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: “Non ho fatto nulla di male!”
Pa inge luman sie mutan payuk su tia pwaye nu sin mukul tumal: el orek kosro, toko el yihla ac fahk, “Wanginna ma koluk nga oru!”
21 Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
Oasr ma akosr faclu tia ku in mutangla:
22 per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
Sie mwet kohs su sun wal lun tokosra, sie mwet lalfon su arulana kihp,
23 per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
sie mutan kwaseyuk su payukyak, ac sie mutan kulansap su eisla acn sin mutan kacto lal.
24 Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
Oasr ma akosr fin faclu su srik ac arulana lalmwetmet:
25 le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
Mak — elos ne munas a elos elosak mongo nalos ke pacl fol;
26 i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
Kosro badger — elos tia pac ku, tuh elos orala nien muta lalos inmasrlon eot uh.
27 le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
Locust — wangin tokosra lalos, tuh elos ueni sohk.
28 la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
Kinoul — kom ku in sruokya soko inpoum, ac kom ku pac in konauk ke inkul fulat sin tokosra.
29 Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
Oasr ma akosr arulana kato luman fahsr la uh:
30 il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
lion — kosro soko ma ku emeet ac wangin sangeng lal sin kutena kosro;
31 il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
nani, won mukul, ac tokosra uh ke elos tu ye mutun mwet lalos.
32 Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
Kom fin lalfon ac sifacna akfulatye kom in oru pwapa koluk, tui ac nunkala akwoya!
33 perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.
Kom fin arukak milk, na ac ekla butter. Kom fin fiskiya infwen sie mwet, ac srahsra. Kom fin akkasrkusrakyauk mwet, kom ac ongoiya.

< Proverbi 30 >