< Proverbi 30 >

1 Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
Paroles d’Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
2 Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
Car je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme.
3 Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
4 Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
8 allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m’est nécessaire:
9 ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: “Chi è l’Eterno?” ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n’outrage le nom de mon Dieu.
10 Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine.
11 V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure.
13 V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
14 V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: “Dammi” “dammi!”. Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: “Basta!”
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
16 Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: “Basta!” (Sheol h7585)
le schéol, le sein stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
17 L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
L’œil qui se moque d’un père, et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
19 la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l’homme chez la jeune fille.
20 Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: “Non ho fatto nulla di male!”
Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s’essuyant la bouche, elle dit: « Je n’ai pas fait de mal. »
21 Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu’elle ne peut supporter:
22 per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
sous un esclave lorsqu’il vient à régner, et un insensé lorsqu’il est rassasié de pain,
23 per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
sous une femme dédaignée lorsqu’elle se marie, et sous une servante lorsqu’elle hérite de sa maîtresse.
24 Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
25 le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
26 i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
27 le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
28 la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
29 Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
31 il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
32 Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l’orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
33 perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.
car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.

< Proverbi 30 >