< Proverbi 30 >

1 Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
2 Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
« Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
3 Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
4 Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
5 Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
« Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
« Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
8 allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
9 ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: “Chi è l’Eterno?” ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
10 Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
« Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
11 V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
12 V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
13 V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
14 V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: “Dammi” “dammi!”. Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: “Basta!”
« La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
16 Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: “Basta!” (Sheol h7585)
Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol h7585)
17 L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
« L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
18 Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
« Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
19 la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
20 Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: “Non ho fatto nulla di male!”
« Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
21 Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
« A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
22 per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
23 per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
24 Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
« Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
25 le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
26 i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
27 le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
28 la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
29 Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
« Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
30 il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
31 il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
32 Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
« Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
33 perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.
Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »

< Proverbi 30 >