< Proverbi 30 >

1 Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: — I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
2 Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.
3 Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.
4 Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His name? and what His son's name? Surely thou knowest!
5 Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
Every saying of God [is] tried, A shield He [is] to those trusting in Him.
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.
7 Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.
8 allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,
9 ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: “Chi è l’Eterno?” ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
Lest I become satiated, and have denied, And have said, 'Who [is] Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.
10 Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.
11 V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
A generation [is], that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
12 V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
A generation — pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
13 V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
A generation — how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.
14 V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
A generation — swords [are] their teeth, And knives — their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: “Dammi” “dammi!”. Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: “Basta!”
To the leech [are] two daughters, 'Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said 'Sufficiency;'
16 Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: “Basta!” (Sheol h7585)
Sheol, and a restrained womb, Earth — it [is] not satisfied [with] water, And fire — it hath not said, 'Sufficiency,' (Sheol h7585)
17 L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
18 Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:
19 la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
20 Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: “Non ho fatto nulla di male!”
So — the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, 'I have not done iniquity.'
21 Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
For three things hath earth been troubled, And for four — it is not able to bear:
22 per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
23 per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
24 Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
25 le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
The ants [are] a people not strong, And they prepare in summer their food,
26 i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
Conies [are] a people not strong, And they place in a rock their house,
27 le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
A king there is not to the locust, And it goeth out — each one shouting,
28 la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.
29 Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
Three there are going well, Yea, four are good in going:
30 il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
An old lion — mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,
31 il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
A girt one of the loins, or a he-goat, And a king — no rising up with him.
32 Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil — hand to mouth!
33 perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.
For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!

< Proverbi 30 >