< Proverbi 30 >
1 Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
The words of Agur the son of Jakeh, the oracle: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
"Surely I am the most ignorant man, and do not have a man's understanding.
3 Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
4 Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established every part of the earth? What is his name, and what is his son's name, if you know?
5 Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
"Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
Do not add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
7 Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
"Two things I have asked of you; do not deny me before I die:
8 allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;
9 ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: “Chi è l’Eterno?” ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
lest I be full, deny you, and say, 'Who is the LORD?' or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
10 Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
"Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
11 V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother.
12 V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
13 V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
There is a generation, oh how lofty are their eyes. Their eyelids are lifted up.
14 V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: “Dammi” “dammi!”. Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: “Basta!”
"The leach has two daughters: 'Give, give.' "There are three things that are never satisfied; four that do not say, 'Enough:'
16 Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: “Basta!” (Sheol )
Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn't say, 'Enough.' (Sheol )
17 L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
"The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
18 Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
"There are three things which are too amazing for me, four which I do not understand:
19 la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maiden.
20 Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: “Non ho fatto nulla di male!”
"So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, 'I have done nothing wrong.'
21 Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
"For three things the earth tremble, and under four, it can't bear up:
22 per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
23 per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
for an unloved woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress.
24 Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
"There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
25 le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
26 i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
27 le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
28 la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings' palaces.
29 Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
"There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
30 il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
The lion, which is mightiest among animals, and doesn't turn away for any;
31 il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
32 Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
"If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
33 perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.
For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife."