< Proverbi 30 >
1 Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
2 Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
3 Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
4 Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
5 Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
7 Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
8 allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
9 ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: “Chi è l’Eterno?” ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
10 Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
11 V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
12 V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
13 V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
14 V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: “Dammi” “dammi!”. Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: “Basta!”
螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
16 Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: “Basta!” (Sheol )
就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol )
17 L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
18 Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
19 la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
20 Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: “Non ho fatto nulla di male!”
淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
21 Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
22 per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
23 per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
24 Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
地上有四樣小物,卻甚聰明:
25 le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
26 i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
27 le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
28 la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
29 Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
30 il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
31 il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
32 Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
33 perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.
搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。