< Proverbi 27 >

1 Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
No te alabes del día de mañana; porque no sabes que parirá el día.
2 Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
Alábete el extraño, y no tu boca: el ajeno, y no tus labios.
3 La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
Pesada es la piedra, y la arena pesa: mas la ira del insensato es más pesada que ambas cosas.
4 L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
Cruel es la ira; e impetuoso el furor: ¿mas quién parará delante de la envidia?
5 Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
Mejor es la reprensión manifiesta, que el amor oculto.
6 Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
Fieles son las heridas del que ama; e importunos los besos del que aborrece.
7 Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
El alma harta huella el panal de miel: mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8 Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
Cual es el ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
9 L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
El ungüento y el sahumerio alegran el corazón; y el amigo al hombre con el consejo dado de ánimo.
10 Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre: ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción: mejor es el vecino cercano, que el hermano lejano.
11 Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
Sé sabio, o! hijo mío, y alegra mi corazón; y tendré que responder al que me deshonrare.
12 L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
El avisado ve el mal, y escóndese: mas los simples pasan, y llevan el daño.
13 Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Quítale su ropa, porque fió al extraño; y por la extraña, préndale.
14 Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
El que bendice a su amigo a alta voz madrugando de mañana, por maldición se le contará.
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa son semejantes.
16 Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
El que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
17 Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.
18 Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
El que guarda la higuera, come su fruto: y el que guarda a su señor, será honrado.
19 Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
Como un agua se parece a otra, así el corazón del hombre al otro.
20 Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini. (Sheol h7585)
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: así los ojos de los hombres nunca se hartan. (Sheol h7585)
21 Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
El crisol prueba la plata, y la fragua el oro; y al hombre la boca del que le alaba.
22 Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
Aunque majes al insensato en un mortero entre granos de trigo majados a pisón, no se quitará de él su fatuidad.
23 Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
Considera atentamente el rostro de tus ovejas: pon tu corazón al ganado.
24 perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
Porque las riquezas no son para siempre; ¿y la corona será para perpetuas generaciones?
25 Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
Saldrá la grama, aparecerá la yerba, y segarse han las yerbas de los montes.
26 Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo.
27 e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.

< Proverbi 27 >