< Proverbi 27 >
1 Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
No te jactes del día de mañana, ya que no sabes qué dará de sí el día (siguiente).
2 Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
Alábete otro, y no tu boca; un extraño, y no tus labios.
3 La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
Pesada es la piedra, y una carga la arena, pero más gravosa que ambas cosas es la ira del necio.
4 L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
Cruel es la cólera e impetuoso el furor; pero, ¿quién es capaz de suprimir los celos?
5 Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
Más vale una reprensión abierta que una amistad que no se manifiesta.
6 Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
Son sinceras las heridas hechas por quien ama, pero engañosos los besos del que odia.
7 Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
8 Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
9 L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
Como perfumes e incienso deleitan el corazón, así el alma encuentra dulzura en el consejo de un amigo.
10 Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, y en el día de tu dolor no vayas a la casa de tu hermano. Más vale vecino cercano que hermano lejano.
11 Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; para que pueda yo responder a quien me afrenta.
12 L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
El hombre cauto divisa el peligro y se esconde; el incauto sigue adelante y sufre el daño.
13 Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Quítale el vestido, pues salió de fiador por otro, y tómale prenda para satisfacer a la mujer extraña.
14 Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
Bendecir al amigo a grandes voces y muy de mañana, es reputado como una maldición.
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, cosa igual;
16 Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
17 Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
Hierro con hierro se aguza; así un hombre aguza a otro.
18 Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
Quien cultiva una higuera comerá su fruto; quien cuida a su señor será honrado.
19 Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
20 Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini. (Sheol )
El scheol y el abismo no se sacian nunca; así tampoco los ojos del hombre. (Sheol )
21 Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
El crisol prueba la plata, la hornaza el oro; así le prueba al hombre la boca que le alaba.
22 Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
Aunque majares al necio en un mortero, como se maja el trigo con el pisón, no por eso se apartará de él su necedad.
23 Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
Conoce bien tus ovejas y cuida de tus rebaños,
24 perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
porque no duran siempre las riquezas, ni la corona de generación en generación.
25 Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
Brota el pasto, aparece la hierba y se recoge el heno de los montes;
26 Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
entonces los corderos te darán el vestido, los cabritos el precio del campo,
27 e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
y las cabras leche en abundancia para tu alimento, para el sustento de tu casa y la vida de tus criadas.