< Proverbi 27 >

1 Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
3 La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10 Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13 Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
16 Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
20 Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini. (Sheol h7585)
Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
21 Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
22 Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25 Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
27 e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.

< Proverbi 27 >