< Proverbi 27 >

1 Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
Não presumas do dia d'ámanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
2 Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
Louve-te o estranho, e não a tua bocca, o estrangeiro e não os teus labios.
3 La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que ellas ambas.
4 L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
Melhor é a reprehensão aberta do que o amor encoberto.
6 Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
A alma farta piza o favo de mel, mas á alma faminta todo o amargo é doce.
8 Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu logar.
9 L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
O oleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo d'alguem com o conselho cordial.
10 Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pae, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o visinho de perto do que o irmão ao longe.
11 Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
Sê sabio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder áquelle que me desprezar.
12 L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
13 Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Quando alguem fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
14 Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
O que bemdiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
O gotejar continuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são similhantes.
16 Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o oleo da sua dextra clama.
17 Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
18 Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
O que guarda a figueira comerá do seu fructo; e o que attenta para seu senhor, será honrado.
19 Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
Como na agua o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini. (Sheol h7585)
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol h7585)
21 Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o oiro, assim se prova o homem pelos louvores.
22 Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá d'elle a sua estulticia.
23 Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
24 perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
Porque o thesouro não dura para sempre: ou durará a corôa de geração em geração?
25 Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
Quando se mostrar a herva, e apparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
26 Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
27 e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas creadas.

< Proverbi 27 >