< Proverbi 27 >

1 Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
2 Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
3 La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
4 L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
6 Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
7 Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
8 Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
9 L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
10 Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
11 Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
12 L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
13 Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
14 Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
16 Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
17 Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
18 Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
19 Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
20 Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini. (Sheol h7585)
Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol h7585)
21 Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
22 Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
23 Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
24 perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
25 Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
26 Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
27 e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.

< Proverbi 27 >