< Proverbi 27 >
1 Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
Make no boast for thyself of the coming day; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
3 La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
A stone hath heaviness, and the sand, weight; but a fool's wrath is heavier than both of them.
4 L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
Fury hath its cruelty, and anger its overwhelming power; but who is able to stand before jealousy?
5 Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
Better is open reproof than concealed love.
6 Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
Faithful are the wounds of a friend; but deceptive are the kisses of an enemy.
7 Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
The satisfied soul treadeth under foot fine honey; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
As a bird that wandereth away from her nest, so is a man that wandereth away from his place.
9 L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
Oil and perfume cause the heart to rejoice, and so do the sweet words of a friend more than one's own counsel.
10 Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
Thy own friend, and thy father's friend, thou must not forsake; but into thy brother's house enter not on the day of thy calamity: better is a near neighbor than a distant brother.
11 Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
Become wise, my son, and cause my heart to rejoice, that I may give an answer to him that reproacheth me.
12 L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Take his garment, for he became surety for a stranger; and on account of an alien woman take a pledge of him.
14 Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
When one saluteth his friend with a loud voice, when rising early in the morning, it will be counted a curse to him.
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
He that would conceal her might conceal the wind, and as [fragrant] oil on his right hand, which would betray itself.
17 Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
Iron is sharpened by iron: so doth a man sharpen himself on the countenance of his friend.
18 Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
Whoso guardeth the fig-tree will eat its fruit: so he that watcheth over his master will be honored.
19 Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
As the water [showeth] to the face the [reflected] face: so doth the heart of man show itself to man.
20 Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini. (Sheol )
The nether world and the place of corruption are never satisfied: so are the eyes of man never satisfied. (Sheol )
21 Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
[As] the fining-pot is for silver, and the furnace for gold: so is a man [proved] according to his praise.
22 Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
Though thou shouldst pound the fool in a mortar, in the midst of grains of wheat with a pestle: still would his folly not depart from him.
23 Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
Endeavor to know well the appearance of thy flocks, direct thy attention to thy herds;
24 perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
For property endureth not for ever, nor doth the crown remain for all generations.
25 Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
When the grass is past, young verdure showeth itself, and then are gathered the herbs of the mountains.
26 Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
The sheep are for thy clothing, and he-goats are the purchase-price of a field.
27 e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
And thou wilt have enough of goats' milk for thy food, for the food of thy household, and the support for thy maidens.