< Proverbi 26 >
1 Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
2 Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
3 La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
6 Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
7 Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
8 Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
9 Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
10 Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.
11 Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
12 Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
13 Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
14 Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
15 Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
16 Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
17 Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
18 Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
19 così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
20 Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
21 Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
22 Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
23 Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
24 Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
25 Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
27 Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
28 La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.
Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.