< Proverbi 26 >
1 Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
2 Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
3 La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
6 Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
8 Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
9 Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
10 Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
14 Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
15 Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
18 Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
20 Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
21 Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
25 Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
27 Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
28 La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.
A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!