< Proverbi 25 >
1 Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
Tambem estes são proverbios de Salomão, os quaes transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judah.
2 E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
A gloria de Deus é encobrir o negocio; mas a gloria dos reis esquadrinhar o negocio.
3 L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não ha investigação.
4 Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
Tira da prata as escorias, e sairá vaso para o fundidor.
5 togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
Tira o impio da presença do rei, e o seu throno se affirmará na justiça.
6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no logar dos grandes;
7 poiché è meglio ti sia detto: “Sali qui”, anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do principe que já viram os teus olhos.
8 Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu proximo.
9 Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
Pleiteia o teu pleito com o teu proximo, e não descubras o segredo d'ontro:
10 onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
Para que não te deshonre o que o ouvir, e a tua infamia se não aparte de ti.
11 Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
Como maçãs d'oiro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
Como pendentes d'oiro e gargantilhas d'oiro fino, assim é o sabio reprehensor para o ouvido ouvinte.
13 Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
14 Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dadivas.
15 Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
Pela longanimidade se persuade o principe, e a lingua branda quebranta os ossos.
16 Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes d'elle, e o venhas a vomitar.
17 Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
Retira o teu pé da casa do teu proximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
18 L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
Martello, e espada, e frecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu proximo.
19 La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angustia.
20 Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
O que canta canções ao coração afflicto é como aquelle que despe o vestido n'um dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sêde, dá-lhe agua para beber;
22 ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor t'o pagará.
23 Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a lingua fingida.
24 Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
Melhor é morar n'um canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
25 Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
Como agua fria á alma cançada, taes são as boas novas de terra remota.
26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cae diante do impio.
27 Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da propria gloria não é gloria.
28 L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.
Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espirito.