< Proverbi 25 >
1 Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
2 E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
3 L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le cœur des Rois.
4 Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
5 togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
7 poiché è meglio ti sia detto: “Sali qui”, anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
8 Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9 Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
10 onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
11 Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
12 Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
13 Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14 Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
15 Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16 Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
17 Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
18 L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19 La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20 Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
22 ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
23 Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
24 Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
25 Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
27 Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
[Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
28 L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.
L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.