< Proverbi 25 >
1 Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out.
2 E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business.
3 L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
4 Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure.
5 togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness.
6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
7 poiché è meglio ti sia detto: “Sali qui”, anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
for [it is] better for you that it should be said, Come up to me, than that [one] should humble you in the presence of the prince; speak of that which your eyes have seen.
8 Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
Get not suddenly into a quarrel, lest you repent at last.
9 Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
Whenever your friend shall reproach you, retreat backward, despise [him] not;
10 onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
lest your friend continue to reproach you, so your quarrel and enmity shall not depart, but shall be to you like death. Favour and friendship set [a man] free, which do you keep for yourself, lest you be made liable to reproach; but take heed to your ways peaceably.
11 Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
[As] a golden apple in a necklace of sardius, so [is it] to speak a [wise] word.
12 Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; [so is] a wise word to an obedient ear.
13 Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger [refreshes] those that send him; for he helps the souls of his employers.
14 Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
15 Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
In longsuffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones.
16 Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
Having found honey, eat [only] what is enough, lest haply you be filled, and vomit it up.
17 Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
Enter sparingly into your friend's house, lest he be satiated with your company, and hate you.
18 L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
[As] a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend.
19 La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.
20 Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
If your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
22 ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
for so doing you shall heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward you [with] good.
23 Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
24 Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
[It is] better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
25 Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so [is it] unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
27 Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
[It is] not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings.
28 L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.
As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.