< Proverbi 23 >
1 Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
No makisangoka a mangan iti maysa a turay, paliiwem a nasayaat ti adda iti sangoanam,
2 e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
ket mangikabilka iti kampit iti karabukobmo no sika tay tao a pagaayatna ti mangan iti adu a taraon.
3 Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
Saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraon, ta taraon daytoy ti kinaulbod.
4 Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
Saanka nga agtrabaho iti kasta unay tapno bumaknangka; ammom koma no kaanoka nga aginana.
5 Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
No dagita matam ket masisirap iti kuarta, agpukaw daytoy, ket kasla giddato nga iyunnatna dagiti payakna sa tumayab iti tangatang a kasla agila.
6 Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
Saanmo a kankanen ti taraon ti dakes a tao- isu ti tao a nabayagen a kumitkita iti taraonmo- ken saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraonna,
7 poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: “Mangia e bevi!” ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
ta isuna tay kita iti tao a mangbilbilang ti gatad ti taraon. Kunana kenka, “Manganka ken uminomka!” ngem saan a dayta ti adda iti pusona.
8 Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
Kayatmo pay ketdin nga isarua ti sangabassit a nakanmo, ket sayang laeng ti panagyamanmo kenkuana.
9 Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
Saanmo a kasarsarita ti maag, ta umsiennanto dagiti nasirib a sasaom.
10 Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
Saanmo nga iyakar ti nagkakauna a mohon wenno agumen dagiti talon dagiti ulila,
11 ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
ta napigsa ti Mannubbotda, ket isunanto ti mangirupir iti kalinteganda a maibusor kenka.
12 Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
Ipapusom dagiti sursuro, ken denggem dagiti sasao iti kinasirib.
13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
Saanka a bumdeng a mangisuro iti ubing, ta no bautem isuna, saan isuna a matay.
14 lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti. (Sheol )
No bautem isuna, maisalakanmo ti kararuana manipud iti sheol. (Sheol )
15 Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
Anakko, no nasirib ta pusom, naragsak met ngarud toy pusok;
16 le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
agrag-o toy kaunggak no agisawsawang dagita bibigmo iti nasayaat.
17 Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
Saanmo nga ipalubos nga apalan ta pusom dagiti managbasol, ngem itultuloymo ketdi ti agbuteng kenni Yahweh iti inaldaw.
18 poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
Awan duadua nga adda masakbayan ket saanto a mapukaw ti namnamam.
19 Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
Dumngegka, anakko, ket agbalinka a masirib ken agbiagka iti umno a wagas.
20 Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
Saanka a makikadua kadagiti mammartek, wenno kadagiti narawet a mangan iti karne,
21 ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
ta pumanglawto dagiti mammartek ken narawet, ket agkawesdanto iti rutay rutay.
22 Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
Dengggem ti amam a nangiputot kenka ken saanmo a laisen ti inam inton bumaket isuna.
23 Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
Arigna a gatangem ti kinapudno, ngem saanmo nga ilaklako; arigna a gatangem ti kinasirib, panangisuro ken pannakaawat.
24 Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
Agrag-o iti kasta unay ti ama ti tao nga agar-aramid iti nalinteg, ken agragsak met ti makin-anak iti maysa a masirib nga anak.
25 Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
Maragsakan koma da amam ken inam ken agrag-o koma ti nangisikog kenka.
26 Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
Anakko, itedmo kaniak ta pusom, ket paliiwen koma dagita matam dagiti wagasko.
27 perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
Ta ti maysa a balangkantis ket maiyarig iti nauneg nga abut, ken maiyarig met iti akikid nga abut ti asawa ti sabali pay a lalaki.
28 Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
Aglemlemmeng isuna nga agur-uray a kas iti agtatakaw, ken papaaddoenna ti bilang dagiti nagulib iti sangkataoan.
29 Per chi sono gli “ahi”? per chi gli “ahimè”? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
Siasino aya ti kakaasi? Siasino aya ti agladladingit? Siasino aya ti makirangranget? Siasino aya ti agrekreklamo? Siasino aya ti nasugatan nga awan gapgapuna? Siasino aya ti limmablabbaga ti matana?
30 Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
Dagidiay naigamer iti arak, dagidiay agin-inom iti naglalaok nga arak.
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
Saanmo a kitkitaen ti arak no nalabaga daytoy, no rumimat-rimat ti uneg ti kopa ken mayat ti panagaruyotna.
32 Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
Iti udina, kumagat a kasla karasaen ken kumagat a kasla nagita nga uleg.
33 I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
Makakitanto dagiti matam kadagiti karkarna a banbanag, ket agisawangto ta pusom kadagiti saan nga um-umno a banbanag.
34 Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
Agbalinkanto a maysa kadagiti matmaturog kadagiti nangangato a taaw wenno agid-idda kadagiti tali ken kawar ti barko.
35 Dirai: “M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!”
“Kinabildak!” kunamto, “ngem saanak a nasaktan. Pinang-ordak, ngem diak narikna. Kaanoakto a makariing? Mangbirukak pay iti sabali a mainum.”