< Proverbi 23 >

1 Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
2 e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
3 Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
4 Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
5 Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
6 Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
7 poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: “Mangia e bevi!” ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
8 Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
9 Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
10 Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
11 ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
12 Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
14 lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti. (Sheol h7585)
Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
15 Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
16 le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
17 Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
18 poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
19 Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
20 Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
21 ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
22 Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
23 Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
24 Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
25 Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
26 Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
27 perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
28 Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
29 Per chi sono gli “ahi”? per chi gli “ahimè”? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
30 Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
32 Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
33 I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
34 Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
35 Dirai: “M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!”
“Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”

< Proverbi 23 >