< Proverbi 23 >

1 Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
Quand tu seras assis pour manger avec le prince, considère attentivement ce qui est servi devant toi;
2 e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
Mets un couteau à ta gorge, si cependant tu es maître de ton âme.
3 Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
Ne désire pas des aliments de celui chez qui est un pain de mensonge.
4 Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
Ne travaille pas à t’enrichir; mais à ta prudence mets des bornes.
5 Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
Ne lève pas tes yeux vers des richesses que tu ne peux avoir; parce qu’elles se feront des ailes comme celles d’un aigle, et s’envoleront au ciel.
6 Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
Ne mange pas avec un homme envieux, et ne désire pas de ses mets;
7 poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: “Mangia e bevi!” ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
Parce que, semblable à un devin et à un augure, il juge de ce qu’il ignore. Mange et bois, te dira-t-il, et son cœur n’est pas avec toi.
8 Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
Les aliments que tu avais mangés, tu les rejetteras; et tu perdras tes sages discours.
9 Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
Ne parle pas à l’oreille des insensés, parce qu’ils mépriseront la doctrine que tu leur auras enseignée par tes paroles.
10 Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
Ne touche pas aux bornes des petits; et n’entre pas dans le champ des orphelins;
11 ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
Car leur proche est puissant; et lui-même jugera contre toi leur cause.
12 Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
Que ton cœur s’avance vers la doctrine, et tes oreilles vers les paroles de la science.
13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
Ne soustrais pas à l’enfant la discipline; car si tu le frappes de la verge, il ne mourra pas.
14 lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti. (Sheol h7585)
Tu le frapperas donc de la verge; et de l’enfer tu délivreras son âme. (Sheol h7585)
15 Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
Mon fils, si ton esprit est sage, mon cœur se réjouira avec toi;
16 le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
Et mes reins exulteront, lorsque tes lèvres parleront droiture.
17 Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
Que ton cœur ne porte pas envie aux pécheurs; mais dans la crainte du Seigneur sois tout le jour;
18 poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
Parce que tu auras l’espérance à ton dernier moment, et que ton attente ne sera pas frustrée.
19 Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
Ecoute, mon fils, et sois sage; et dirige ton esprit dans la bonne voie.
20 Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
Ne te trouve pas dans les festins des buveurs, ni dans les orgies de ceux qui apportent des viandes pour manger ensemble.
21 ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
Car ceux qui passent le temps à boire et qui payent leur écot, se ruineront, et l’assoupissement sera vêtu de haillons.
22 Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
Ecoute ton père qui t’a engendré; et ne méprise pas ta mère, lorsqu’elle aura vieilli.
23 Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, la doctrine et l’intelligence.
24 Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
Le père du juste exulte; celui qui a engendré le sage se réjouira en lui.
25 Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
Que ton père et ta mère se réjouissent; et qu’elle exulte, celle qui t’a enfanté.
26 Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
Donne-moi ton cœur, mon fils; et que tes yeux gardent mes voies.
27 perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
Car c’est une fosse profonde, qu’une prostituée; et un puits étroit, qu’une étrangère.
28 Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
Elle dresse des embûches sur la voie comme un voleur; et ceux qu’elle verra n’être pas sur leurs gardes, elle les tuera.
29 Per chi sono gli “ahi”? per chi gli “ahimè”? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
À qui malheur? au père de qui malheur? à qui les querelles? à qui les fosses? à qui les blessures sans motifs? à qui le trouble des yeux?
30 Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
N’est-ce pas à ceux qui s’arrêtent à boire le vin, et qui prennent goût à vider des coupes pleines?
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
Ne regarde pas le vin, quand il jaunit, lorsque sa couleur brille dans le verre: il entre doucement;
32 Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
Mais à la fin, il mordra comme une couleuvre: et comme le basilic, il répandra son venin.
33 I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
Tes yeux verront les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses.
34 Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
Et tu seras comme un homme dormant au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi, le gouvernail ayant été perdu;
35 Dirai: “M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!”
Et tu diras: Ils m’ont frappé, mais je n’en ai pas souffert; ils m’ont traîné, et moi je ne l’ai pas senti: quand me réveillerai-je, et trouverai-je encore du vin?

< Proverbi 23 >