< Proverbi 23 >
1 Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
2 e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
3 Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
4 Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
5 Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
6 Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
7 poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: “Mangia e bevi!” ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
8 Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
9 Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
10 Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
11 ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
12 Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
14 lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti. (Sheol )
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol )
15 Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
16 le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
17 Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
18 poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
21 ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
22 Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
23 Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
24 Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
25 Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
26 Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
27 perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
28 Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
29 Per chi sono gli “ahi”? per chi gli “ahimè”? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
30 Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
32 Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
33 I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
34 Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
35 Dirai: “M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!”
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"