< Proverbi 23 >
1 Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face.
2 e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power.
3 Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit.
4 Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence.
5 Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven.
6 Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
Eat not with an envious man, and desire not his meats:
7 poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: “Mangia e bevi!” ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee.
8 Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words.
9 Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech.
10 Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless:
11 ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee.
12 Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge.
13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die.
14 lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti. (Sheol )
Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. (Sheol )
15 Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee:
16 le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right.
17 Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long:
18 poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away.
19 Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way.
20 Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat:
21 ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags.
22 Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
Hearken to thy father, that beget thee: and despise not thy mother when she is old.
23 Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding.
24 Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him.
25 Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee.
26 Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways.
27 perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit.
28 Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill.
29 Per chi sono gli “ahi”? per chi gli “ahimè”? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
30 Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
Surely they that pass their time in wine, and study to drink of their cups.
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly,
32 Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk.
33 I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things.
34 Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost.
35 Dirai: “M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!”
And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again?