< Proverbi 22 >

1 La buona riputazione è da preferirsi alle molte ricchezze; e la stima, all’argento e all’oro.
نیک نامی از کثرت دولتمندی افضل است، و فیض از نقره و طلا بهتر.۱
2 Il ricco e il povero s’incontrano; l’Eterno li ha fatti tutti e due.
دولتمند و فقیر با هم ملاقات می‌کنند، آفریننده هر دوی ایشان خداوند است.۲
3 L’uomo accorto vede venire il male, e si nasconde; ma i semplici tirano innanzi, e ne portan la pena.
مرد زیرک، بلا را می‌بیند و خویشتن رامخفی می‌سازد و جاهلان می‌گذرند و در عقوبت گرفتار می‌شوند.۳
4 Il frutto dell’umiltà e del timor dell’Eterno è ricchezza e gloria e vita.
جزای تواضع و خداترسی، دولت و جلال وحیات‌است.۴
5 Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura dell’anima sua se ne tien lontano.
خارها و دامها در راه کجروان است، اما هرکه جان خود را نگاه دارد از آنها دور می‌شود.۵
6 Inculca al fanciullo la condotta che deve tenere; anche quando sarà vecchio non se e dipartirà.
طفل را در راهی که باید برود تربیت نما، وچون پیر هم شود از آن انحراف نخواهد ورزید.۶
7 Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta.
توانگر بر فقیر تسلط دارد، و مدیون غلام طلب کار می‌باشد.۷
8 Chi semina iniquità miete sciagura, e la verga della sua collera è infranta.
هر‌که ظلم بکارد بلا خواهد دروید، وعصای غضبش زایل خواهد شد.۸
9 L’uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero.
شخصی که نظر او باز باشد مبارک خواهدبود، زیرا که از نان خود به فقرا می‌دهد.۹
10 Caccia via il beffardo, se n’andranno le contese, e cesseran le liti e gli oltraggi.
استهزاکننده را دور نما و نزاع رفع خواهدشد، و مجادله و خجالت ساکت خواهد گردید.۱۰
11 Chi ama la purità del cuore e ha la grazia sulle labbra, ha il re per amico.
هر‌که طهارت دل را دوست دارد، و لبهای ظریف دارد پادشاه دوست او می‌باشد.۱۱
12 Gli occhi dell’Eterno proteggono la scienza, ma egli rende vane le parole del perfido.
چشمان خداوند معرفت را نگاه می‌دارد وسخنان خیانتکاران را باطل می‌سازد.۱۲
13 Il pigro dice: “Là fuori c’è un leone; sarò ucciso per la strada”.
مرد کاهل می‌گوید شیر بیرون است، و درکوچه‌ها کشته می‌شوم.۱۳
14 La bocca delle donne corrotte è una fossa profonda; colui ch’è in ira all’Eterno, vi cadrà dentro.
دهان زنان بیگانه چاه عمیق است، و هر‌که مغضوب خداوند باشد در آن خواهد افتاد.۱۴
15 La follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l’allontanerà da lui.
حماقت در دل طفل بسته شده است، اماچوب تادیب آن را از او دور خواهد کرد.۱۵
16 Chi opprime il povero, l’arricchisce; chi dona al ricco, non fa che impoverirlo.
هر‌که بر فقیر برای فایده خویش ظلم نماید، و هر‌که به دولتمندان ببخشد البته محتاج خواهد شد.۱۶
17 Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei Savi ed applica il cuore alla mia scienza.
گوش خود را فرا داشته، کلام حکما رابشنو، و دل خود را به تعلیم من مایل گردان،۱۷
18 Ti sarà dolce custodirle in petto, e averle tutte pronte sulle tue labbra.
زیرا پسندیده است که آنها را در دل خودنگاه داری، و بر لبهایت جمیع ثابت ماند،۱۸
19 Ho voluto istruirti oggi, sì, proprio te, perché la tua fiducia sia posta nell’Eterno.
تا اعتماد تو بر خداوند باشد. امروز تو راتعلیم دادم،۱۹
20 Non ho io già da tempo scritto per te consigli e insegnamenti
آیا امور شریف را برای تو ننوشتم؟ شامل بر مشورت معرفت،۲۰
21 per farti conoscere cose certe, parole vere, onde tu possa risponder parole vere a chi t’interroga?
تا قانون کلام راستی را اعلام نمایم، و توکلام راستی را نزد فرستندگان خود پس ببری؟۲۱
22 Non derubare il povero perch’è povero, e non opprimere il misero alla porta;
فقیر را از آن جهت که ذلیل است تاراج منما، و مسکین را در دربار، ستم مرسان،۲۲
23 ché l’Eterno difenderà la loro causa, e spoglierà della vita chi avrà spogliato loro.
زیرا خداوند دعوی ایشان را فیصل خواهدنمود، و جان تاراج کنندگان ایشان را به تاراج خواهد داد.۲۳
24 Non fare amicizia con l’uomo iracondo e non andare con l’uomo violento,
با مرد تندخو معاشرت مکن، و با شخص کج خلق همراه مباش،۲۴
25 che tu non abbia ad imparare le sue vie e ad esporre a un’insidia l’anima tua.
مبادا راههای او را آموخته شوی و جان خود را در دام گرفتار سازی.۲۵
26 Non esser di quelli che dan la mano, che fanno sicurtà per debiti.
از‌جمله آنانی که دست می‌دهند مباش و نه از آنانی که برای قرضها ضامن می‌شوند.۲۶
27 Se non hai di che pagare, perché esporti a farti portar via il letto?
اگر چیزی نداری که ادا نمایی پس چرابستر تو را از زیرت بردارد.۲۷
28 Non spostare il termine antico, che fu messo dai tuoi padri.
حد قدیمی را که پدرانت قرار داده اندمنتقل مساز.۲۸
29 Hai tu veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Egli starà al servizio dei re; non starà al servizio della gente oscura.
آیا مردی را که در شغل خویش ماهر باشدمی بینی؟ او در حضور پادشاهان خواهد ایستاد، پیش پست فطرتان نخواهد ایستاد.۲۹

< Proverbi 22 >