< Proverbi 21 >
1 Il cuore del re, nella mano dell’Eterno, è come un corso d’acqua; egli lo volge dovunque gli piace.
Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
2 Tutte le vie dell’uomo gli paion diritte, ma l’Eterno pesa i cuori.
Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
3 Praticare la giustizia e l’equità è cosa che l’Eterno preferisce ai sacrifizi.
SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
4 Gli occhi alteri e il cuor gonfio, lucerna degli empi, sono peccato.
Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
5 I disegni dell’uomo diligente menano sicuramente all’abbondanza, ma chi troppo s’affretta non fa che cader nella miseria.
Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
6 I tesori acquistati con lingua bugiarda sono un soffio fugace di gente che cerca la morte.
Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
7 La violenza degli empi li porta via, perché rifiutano di praticare l’equità.
Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
8 La via del colpevole è tortuosa, ma l’innocente opera con rettitudine.
Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
9 Meglio abitare sul canto d’un tetto, che una gran casa con una moglie rissosa.
Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
10 L’anima dell’empio desidera il male; il suo amico stesso non trova pietà agli occhi di lui.
Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
11 Quando il beffardo è punito, il semplice diventa savio; e quando s’istruisce il savio, egli acquista scienza.
Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
12 Il Giusto tien d’occhio la casa dell’empio, e precipita gli empi nelle sciagure.
Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
13 Chi chiude l’orecchio al grido del povero, griderà anch’egli, e non gli sarà risposto.
Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
14 Un dono fatto in segreto placa la collera, e un regalo dato di sottomano, l’ira violenta.
Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
15 Far ciò ch’è retto è una gioia per il giusto, ma è una rovina per gli artefici d’iniquità.
Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
16 L’uomo che erra lungi dalle vie del buon senso, riposerà nell’assemblea dei trapassati.
Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
17 Chi ama godere sarà bisognoso, chi ama il vino e l’olio non arricchirà.
Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
18 L’empio serve di riscatto al giusto; e il perfido, agli uomini retti.
Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
19 Meglio abitare in un deserto, che con una donna rissosa e stizzosa.
Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
20 In casa del savio c’è dei tesori preziosi e dell’olio, ma l’uomo stolto dà fondo a tutto.
Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
21 Chi ricerca la giustizia e la bontà troverà vita, giustizia e gloria.
Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
22 Il savio dà la scalata alla città dei forti, e abbatte il baluardo in cui essa confidava.
Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
23 Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua preserva l’anima sua dalle distrette.
Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
24 Il nome del superbo insolente è: beffardo; egli fa ogni cosa con furore di superbia.
Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
25 I desideri del pigro l’uccidono perché le sue mani rifiutano di lavorare.
Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
26 C’è chi da mane a sera brama avidamente, ma il giusto dona senza mai rifiutare.
Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
27 Il sacrifizio dell’empio è cosa abominevole; quanto più se l’offre con intento malvagio!
Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
28 Il testimonio bugiardo perirà, ma l’uomo che ascolta potrà sempre parlare.
Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
29 L’empio fa la faccia tosta, ma l’uomo retto rende ferma la sua condotta.
Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
30 Non c’è sapienza, non intelligenza, non consiglio che valga contro l’Eterno.
Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
31 Il cavallo è pronto per il dì della battaglia, ma la vittoria appartiene all’Eterno.
Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.