< Proverbi 21 >

1 Il cuore del re, nella mano dell’Eterno, è come un corso d’acqua; egli lo volge dovunque gli piace.
Le cœur du roi est comme un ruisseau dans la main de l’Eternel; il le dirige partout où il veut.
2 Tutte le vie dell’uomo gli paion diritte, ma l’Eterno pesa i cuori.
Aux yeux de l’homme, toutes ses voies paraissent droites, mais Dieu sonde les cœurs.
3 Praticare la giustizia e l’equità è cosa che l’Eterno preferisce ai sacrifizi.
Pratiquer la charité et la justice est plus agréable à Dieu que le sacrifice.
4 Gli occhi alteri e il cuor gonfio, lucerna degli empi, sono peccato.
Des yeux hautains, un cœur gonflé, tout l’éclat des méchants n’est que péché.
5 I disegni dell’uomo diligente menano sicuramente all’abbondanza, ma chi troppo s’affretta non fa che cader nella miseria.
Les projets de l’homme actif tournent à son avantage; être impatient de s’enrichir, c’est aboutir au dénuement.
6 I tesori acquistati con lingua bugiarda sono un soffio fugace di gente che cerca la morte.
Les trésors acquis par une langue menteuse sont un souffle qui se dissipe, un piège mortel.
7 La violenza degli empi li porta via, perché rifiutano di praticare l’equità.
La violence des méchants les entraîne eux-mêmes, car ils se refusent à pratiquer la justice.
8 La via del colpevole è tortuosa, ma l’innocente opera con rettitudine.
Perverse est la voie de l’homme immoral; l’œuvre de celui qui est pur est droite.
9 Meglio abitare sul canto d’un tetto, che una gran casa con una moglie rissosa.
Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager sa demeure avec une femme acariâtre.
10 L’anima dell’empio desidera il male; il suo amico stesso non trova pietà agli occhi di lui.
L’Âme du méchant aspire au mal; même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Quando il beffardo è punito, il semplice diventa savio; e quando s’istruisce il savio, egli acquista scienza.
Punissez le railleur, le niais en sera assagi; instruisez le sage, il fera accueil au savoir.
12 Il Giusto tien d’occhio la casa dell’empio, e precipita gli empi nelle sciagure.
Un Dieu juste observe la demeure du méchant et culbute les pervers pour leur malheur.
13 Chi chiude l’orecchio al grido del povero, griderà anch’egli, e non gli sarà risposto.
Qui se bouche les oreilles devant les supplications du pauvre, criera à son tour et ne sera pas exaucé.
14 Un dono fatto in segreto placa la collera, e un regalo dato di sottomano, l’ira violenta.
Un présent glissé furtivement fait tomber la colère: un cadeau offert en secret, le plus violent courroux.
15 Far ciò ch’è retto è una gioia per il giusto, ma è una rovina per gli artefici d’iniquità.
Pratiquer la justice est une joie pour l’homme de bien et un supplice pour les artisans d’iniquité.
16 L’uomo che erra lungi dalle vie del buon senso, riposerà nell’assemblea dei trapassati.
L’Homme qui s’égare hors de la voie de la raison ira reposer dans. la troupe des trépassés.
17 Chi ama godere sarà bisognoso, chi ama il vino e l’olio non arricchirà.
Qui aime les plaisirs deviendra besogneux; qui a un faible pour le vin et l’huile ne fera pas fortune.
18 L’empio serve di riscatto al giusto; e il perfido, agli uomini retti.
Le méchant sert de rançon pour le juste; le perfide sera pris pour les hommes droits.
19 Meglio abitare in un deserto, che con una donna rissosa e stizzosa.
Mieux vaut demeurer dans un pays désert qu’avec une femme acariâtre et irascible.
20 In casa del savio c’è dei tesori preziosi e dell’olio, ma l’uomo stolto dà fondo a tutto.
Dans la maison du sage se conservent trésors précieux et huile; un homme sot engloutit tout.
21 Chi ricerca la giustizia e la bontà troverà vita, giustizia e gloria.
Mettez-vous en quête de la justice et de la bonté: vous trouverez vie, salut et honneur.
22 Il savio dà la scalata alla città dei forti, e abbatte il baluardo in cui essa confidava.
Le sage escalade une ville pleine de guerriers et fait tomber la citadelle où elle mettait sa confiance.
23 Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua preserva l’anima sua dalle distrette.
Mettre un frein à sa bouche et à sa langue, c’est se préserver de bien des tourments.
24 Il nome del superbo insolente è: beffardo; egli fa ogni cosa con furore di superbia.
Un insolent qui se pavane, son nom est "moqueur"; il agit avec une arrogance sans borne.
25 I desideri del pigro l’uccidono perché le sue mani rifiutano di lavorare.
Les désirs du paresseux le tuent, car ses mains se refusent à agir.
26 C’è chi da mane a sera brama avidamente, ma il giusto dona senza mai rifiutare.
Sans cesse on conçoit de nouveaux désirs; mais le juste donne et ne compte pas.
27 Il sacrifizio dell’empio è cosa abominevole; quanto più se l’offre con intento malvagio!
Le sacrifice des impies est une abomination, d’autant plus qu’ils l’offrent avec une arrière-pensée.
28 Il testimonio bugiardo perirà, ma l’uomo che ascolta potrà sempre parlare.
Un témoin mensonger se perd; l’homme qui sait écouter aura toujours le droit de parler.
29 L’empio fa la faccia tosta, ma l’uomo retto rende ferma la sua condotta.
L’Homme pervers paie d’audace; l’homme de bien choisit avec soin sa direction.
30 Non c’è sapienza, non intelligenza, non consiglio che valga contro l’Eterno.
Il n’y a ni sagesse, ni prudence, ni résolution qui vaillent contre l’Eternel.
31 Il cavallo è pronto per il dì della battaglia, ma la vittoria appartiene all’Eterno.
On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c’est l’Eternel qui est maître de la victoire.

< Proverbi 21 >