< Proverbi 18 >
1 Chi si separa dagli altri cerca la propria soddisfazione e s’arrabbia contro tutto ciò ch’è profittevole.
L’Homme qui s’isole ne fait que suivre ses caprices: il s’insurge contre tout ce qui est raisonnable.
2 Lo stolto prende piacere, non nella prudenza, ma soltanto nel manifestare ciò che ha nel cuore.
Le fou ne veut pas de la raison: il ne demande qu’à mettre à nu son cœur.
3 Quando viene l’empio, viene anche lo sprezzo; e, con la vergogna, viene l’obbrobrio.
Le méchant entraîne le mépris à sa suite; la honte accompagne le manque de dignité.
4 Le parole della bocca d’un uomo sono acque profonde; la fonte di sapienza è un rivo che scorre perenne.
Ce sont des eaux profondes que les paroles d’une bouche humaine, un torrent jaillissant, une source de sagesse.
5 Non è bene aver per l’empio de’ riguardi personali, per far torto al giusto nel giudizio.
Prendre parti pour le méchant, évincer le juste de ses droits, est bien mal agir.
6 Le labbra dello stolto menano alle liti, e la sua bocca chiama le percosse.
Les lèvres du sot entraînent des disputes, et sa bouche appelle les coups.
7 La bocca dello stolto è la sua rovina, e le sue labbra sono un laccio per l’anima sua.
La bouche du sot cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa personne.
8 Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
9 Anche colui ch’è infingardo nel suo lavoro è fratello del dissipatore.
Apporter de la négligence dans son travail suffit pour être l’émule d’un artisan de ruines.
10 Il nome dell’Eterno è una forte torre; il giusto vi corre, e vi trova un alto rifugio.
Le nom du Seigneur est une tour fortifiée: le juste s’y réfugie et est hors d’atteinte.
11 I beni del ricco son la sua città forte; son come un’alta muraglia… nella sua immaginazione.
La fortune est une place forte pour le riche, un rempart tutélaire, à ce qu’il s’imagine.
12 Prima della rovina, il cuor dell’uomo s’innalza, ma l’umiltà precede la gloria.
Lorsque s’enfle le cœur de l’homme, sa ruine est proche; l’honneur suit de près l’humilité.
13 Chi risponde prima d’aver ascoltato, mostra la sua follia, e rimane confuso.
Répondre avant d’avoir entendu, c’est une folie et une cause de confusion.
14 Lo spirito dell’uomo lo sostiene quand’egli è infermo; ma lo spirito abbattuto chi lo solleverà?
Un esprit viril sait supporter la maladie; mais un esprit abattu, qui le soutiendra?
15 Il cuore dell’uomo intelligente acquista la scienza, e l’orecchio dei savi la cerca.
Le cœur bien inspiré acquiert la science; l’oreille des sages est avide de savoir.
16 I regali che uno fa gli apron la strada e gli dànno adito ai grandi.
Les cadeaux ouvrent un facile accès à l’homme et le font arriver jusqu’aux grands.
17 Il primo a perorare la propria causa par che abbia ragione; ma vien l’altra parte, e scruta quello a fondo.
Qui parle le premier dans un procès a raison; vienne la partie adverse, on approfondit la cause.
18 La sorte fa cessare le liti e decide fra i grandi.
Le sort met fin aux disputes et tranche le débat entre les puissants.
19 Un fratello offeso è più inespugnabile d’una città forte; e le liti tra fratelli son come le sbarre d’un castello.
Un frère infidèle est pire qu’une ville forte, les disputes, que les verrous d’un château-fort.
20 Col frutto della sua bocca l’uomo sazia il corpo; si sazia col provento delle sue labbra.
De l’usage de la parole dépend la nourriture de l’homme; il s’alimente du produit de ses lèvres.
21 Morte e vita sono in potere della lingua; chi l’ama ne mangerà i frutti.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui aiment l’exercer en goûtent les fruits.
22 Chi ha trovato moglie ha trovato un bene e ha ottenuto un favore dall’Eterno.
Qui a trouvé une femme distinguée a trouvé le bonheur et a obtenu une faveur de l’Eternel.
23 Il povero parla supplicando, il ricco risponde con durezza.
Le pauvre parle en suppliant, le riche répond avec dureté.
24 Chi ha molti amici li ha per sua disgrazia; ma v’è tale amico, ch’è più affezionato d’un fratello.
Avoir beaucoup d’amis nuit; mais tel ami est plus attaché qu’un frère.