< Proverbi 16 >

1 All’uomo, i disegni del cuore; ma la risposta della lingua vien dall’Eterno.
L’Homme est maître des résolutions de son cœur; mais c’est l’Eternel qui prononce sur elles.
2 Tutte le vie dell’uomo a lui sembran pure, ma l’Eterno pesa gli spiriti.
Toutes les voies de l’homme sont pures à ses yeux, mais l’Eternel sonde les esprits.
3 Rimetti le cose tue nell’Eterno, e i tuoi disegni avran buona riuscita.
Remets le succès de tes œuvres à l’Eternel, et tes projets s’en trouveront affermis.
4 L’Eterno ha fatto ogni cosa per uno scopo; anche l’empio, per il dì della sventura.
L’Eternel a tout fait pour un but prédestiné, même le méchant pour le jour du malheur.
5 Chi è altero d’animo è in abominio all’Eterno; certo è che non rimarrà impunito.
Tout cœur hautain est en horreur à l’Eternel: haut la main! il ne restera pas indemne.
6 Con la bontà e con la fedeltà l’iniquità si espia, e col timor dell’Eterno si evita il male.
La bonté et la bienveillance effacent la faute; la crainte de l’Eternel fait éviter le mal.
7 Quando l’Eterno gradisce le vie d’un uomo, riconcilia con lui anche i nemici.
Dieu agrée-t-il les voies d’un homme, il lui concilie même la faveur de ses ennemis.
8 Meglio poco con giustizia, che grandi entrate senza equità.
Mieux vaut une honnête médiocrité qu’un grand revenu, acquis par l’improbité.
9 Il cuor dell’uomo medita la sua via, ma l’Eterno dirige i suoi passi.
Le cœur de l’homme choisit sa voie; mais l’Eternel dirige ses pas.
10 Sulle labbra del re sta una sentenza divina; quando pronunzia il giudizio la sua bocca non erra.
Ce sont des oracles qui émanent des lèvres du roi: quand il rend la justice, sa bouche ne faillit pas.
11 La stadera e le bilance giuste appartengono all’Eterno, tutti i pesi del sacchetto son opera sua.
Les plateaux, les balances exactes sont choses de Dieu, il est l’auteur de tous les justes poids.
12 I re hanno orrore di fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia.
Faire le mal est chose odieuse aux rois; car les trônes s’affermissent par la justice.
13 Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente.
Des lèvres loyales font plaisir aux rois; ils aiment qui parle avec droiture.
14 Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà.
Le courroux du roi est un messager de mort, un homme sage sait l’apaiser.
15 La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nube di pioggia primaverile.
Que le visage du roi s’éclaire, c’est un gage de vie; sa faveur est comme une nuée chargée de pluie printanière.
16 L’acquisto della sapienza oh quanto è migliore di quello dell’oro, e l’acquisto dell’intelligenza preferibile a quel dell’argento!
Acquérir la sagesse, combien cela est plus précieux que l’or fin! S’Enrichir en sagacité vaut mieux que l’argent.
17 La strada maestra dell’uomo retto è evitare il male; chi bada alla sua via preserva l’anima sua.
La route des justes les éloigne du mal; qui suit droit son chemin préserve sa vie.
18 La superbia precede la rovina, e l’alterezza dello spirito precede la caduta.
L’Orgueil précède la ruine, l’arrogance est le signe avant-coureur de la chute.
19 Meglio esser umile di spirito coi miseri, che spartir la preda coi superbi.
Prendre une attitude modeste avec les humbles vaut mieux que partager du butin avec les orgueilleux.
20 Chi presta attenzione alla Parola se ne troverà bene, e beato colui che confida nell’Eterno!
Qui réfléchit mûrement à une affaire s’assure des avantages; mais heureux qui met sa confiance en l’Eternel!
21 Il savio di cuore è chiamato intelligente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere.
Qui a le cœur sage mérite d’être appelé intelligent; la douceur des lèvres augmente la force de persuasion.
22 Il senno, per chi lo possiede, è fonte di vita, ma la stoltezza è il castigo degli stolti.
L’Intelligence est une source de vie pour celui qui en est doué; le châtiment des sots, c’est leur sottise.
23 Il cuore del savio gli rende assennata la bocca, e aumenta il sapere sulle sue labbra.
Le cœur du sage inspire sa bouche, et augmente la force de persuasion de ses lèvres.
24 Le parole soavi sono un favo di miele: dolcezza all’anima, salute al corpo.
Des paroles amènes sont un rayon de miel, doux à l’âme, bienfaisant au corps.
25 V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.
Tel chemin paraît tout uni à l’homme, et il aboutit aux avenues de la mort.
26 La fame del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola.
C’Est pour lui-même que travaille le laborieux, car pressantes sont les exigences de sa bouche.
27 L’uomo cattivo va scavando ad altri del male, sulle sue labbra c’è come un fuoco divorante.
L’Homme sans valeur morale est un artisan de malheur; sur ses lèvres il y a comme un feu dévorant.
28 L’uomo perverso semina contese, e il maldicente disunisce gli amici migliori.
L’Homme artificieux déchaîne la discorde; le boutefeu sème la division entre amis.
29 L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona.
L’Homme violent circonvient son prochain et le mène dans une mauvaise voie.
30 Chi chiude gli occhi per macchinar cose perverse, chi si morde le labbra, ha già compiuto il male.
Il ferme les yeux pour méditer de mauvais coups; il se pince les lèvres: il a consommé le mal!
31 I capelli bianchi sono una corona d’onore; la si trova sulla via della giustizia.
La haute vieillesse est une couronne d’honneur; c’est sur le chemin de la vertu qu’elle se rencontre.
32 Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città.
Qui résiste à la colère l’emporte sur le héros; qui domine ses passionssur un preneur de villes.
33 Si gettan le sorti nel grembo, ma ogni decisione vien dall’Eterno.
On agite le sort dans l’urne mais l’arrêt qu’il prononce vient de l’Eternel.

< Proverbi 16 >