< Proverbi 16 >
1 All’uomo, i disegni del cuore; ma la risposta della lingua vien dall’Eterno.
La préparation du cœur est à l’homme, mais de l’Éternel est la réponse de la langue.
2 Tutte le vie dell’uomo a lui sembran pure, ma l’Eterno pesa gli spiriti.
Toutes les voies d’un homme sont pures à ses propres yeux, mais l’Éternel pèse les esprits.
3 Rimetti le cose tue nell’Eterno, e i tuoi disegni avran buona riuscita.
Remets tes affaires à l’Éternel, et tes pensées seront accomplies.
4 L’Eterno ha fatto ogni cosa per uno scopo; anche l’empio, per il dì della sventura.
L’Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur.
5 Chi è altero d’animo è in abominio all’Eterno; certo è che non rimarrà impunito.
Tout cœur orgueilleux est en abomination à l’Éternel; certes, il ne sera pas tenu pour innocent.
6 Con la bontà e con la fedeltà l’iniquità si espia, e col timor dell’Eterno si evita il male.
Par la bonté et par la vérité, propitiation est faite pour l’iniquité, et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal.
7 Quando l’Eterno gradisce le vie d’un uomo, riconcilia con lui anche i nemici.
Quand les voies d’un homme plaisent à l’Éternel, il met ses ennemis mêmes en paix avec lui.
8 Meglio poco con giustizia, che grandi entrate senza equità.
Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste.
9 Il cuor dell’uomo medita la sua via, ma l’Eterno dirige i suoi passi.
Le cœur de l’homme se propose sa voie, mais l’Éternel dispose ses pas.
10 Sulle labbra del re sta una sentenza divina; quando pronunzia il giudizio la sua bocca non erra.
Un oracle est sur les lèvres du roi, sa bouche n’erre pas dans le jugement.
11 La stadera e le bilance giuste appartengono all’Eterno, tutti i pesi del sacchetto son opera sua.
La balance et les plateaux justes sont de l’Éternel; tous les poids du sac sont son ouvrage.
12 I re hanno orrore di fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia.
C’est une abomination pour les rois de faire l’iniquité; car, par la justice, le trône est rendu ferme.
13 Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente.
Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le [roi] aime celui qui parle droitement.
14 Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà.
La fureur du roi, ce sont des messagers de mort; mais l’homme sage l’apaisera.
15 La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nube di pioggia primaverile.
Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison.
16 L’acquisto della sapienza oh quanto è migliore di quello dell’oro, e l’acquisto dell’intelligenza preferibile a quel dell’argento!
Combien acquérir la sagesse est meilleur que l’or fin, et acquérir l’intelligence, préférable à l’argent!
17 La strada maestra dell’uomo retto è evitare il male; chi bada alla sua via preserva l’anima sua.
Le chemin des hommes droits, c’est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.
18 La superbia precede la rovina, e l’alterezza dello spirito precede la caduta.
L’orgueil va devant la ruine, et l’esprit hautain devant la chute.
19 Meglio esser umile di spirito coi miseri, che spartir la preda coi superbi.
Mieux vaut être humble d’esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 Chi presta attenzione alla Parola se ne troverà bene, e beato colui che confida nell’Eterno!
Celui qui prend garde à la parole trouvera le bien, et qui se confie en l’Éternel est bienheureux.
21 Il savio di cuore è chiamato intelligente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere.
L’homme sage de cœur sera appelé intelligent, et la douceur des lèvres accroît la science.
22 Il senno, per chi lo possiede, è fonte di vita, ma la stoltezza è il castigo degli stolti.
L’intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possèdent, mais l’instruction des fous est folie.
23 Il cuore del savio gli rende assennata la bocca, e aumenta il sapere sulle sue labbra.
Le cœur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses lèvres, accroît la science.
24 Le parole soavi sono un favo di miele: dolcezza all’anima, salute al corpo.
Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l’âme et santé pour les os.
25 V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.
Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
26 La fame del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola.
L’âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l’y contraint.
27 L’uomo cattivo va scavando ad altri del male, sulle sue labbra c’è come un fuoco divorante.
L’homme de Bélial creuse, [à la recherche] du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant.
28 L’uomo perverso semina contese, e il maldicente disunisce gli amici migliori.
L’homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis.
29 L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona.
L’homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n’est pas bonne.
30 Chi chiude gli occhi per macchinar cose perverse, chi si morde le labbra, ha già compiuto il male.
Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal.
31 I capelli bianchi sono una corona d’onore; la si trova sulla via della giustizia.
Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s’ils se trouvent dans la voie de la justice.
32 Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città.
Qui est lent à la colère vaut mieux que l’homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville.
33 Si gettan le sorti nel grembo, ma ogni decisione vien dall’Eterno.
On jette le sort dans le giron, mais toute décision est de par l’Éternel.