< Proverbi 15 >
1 La risposta dolce calma il furore, ma la parola dura eccita l’ira.
Eine linde Antwort stillt den Zorn; aber ein hartes Wort richtet Grimm an.
2 La lingua dei savi è ricca di scienza, ma la bocca degli stolti sgorga follia.
Der Weisen Zunge macht die Lehre lieblich; der Narren Mund speit eitel Narrheit.
3 Gli occhi dell’Eterno sono in ogni luogo, osservando i cattivi ed i buoni.
Die Augen des HERRN schauen an allen Orten beide, die Bösen und die Frommen.
4 La lingua che calma, è un albero di vita, ma la lingua perversa strazia lo spirito.
Ein heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens; aber eine lügenhafte macht Herzeleid.
5 L’insensato disdegna l’istruzione di suo padre, ma chi tien conto della riprensione diviene accorto.
Der Narr lästert die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden.
6 Nella casa del giusto v’è grande abbondanza, ma nell’entrate dell’empio c’è turbolenza.
In des Gerechten Haus ist Guts genug; aber in dem Einkommen des Gottlosen ist Verderben.
7 Le labbra dei savi spargono scienza, ma non così il cuore degli stolti.
Der Weisen Mund streut guten Rat; aber der Narren Herz ist nicht richtig.
8 Il sacrifizio degli empi è in abominio all’Eterno, ma la preghiera degli uomini retti gli è grata.
Der Gottlosen Opfer ist dem HERRN ein Greuel; aber das Gebet der Frommen ist ihm angenehm.
9 La via dell’empio è in abominio all’Eterno, ma egli ama chi segue la giustizia.
Der Gottlosen Weg ist dem HERRN ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
10 Una dura correzione aspetta chi lascia la diritta via; chi odia la riprensione morrà.
Den Weg verlassen bringt böse Züchtigung, und wer Strafe haßt, der muß sterben.
11 Il soggiorno de’ morti e l’abisso stanno dinanzi all’Eterno; quanto più i cuori de’ figliuoli degli uomini! (Sheol )
Hölle und Abgrund ist vor dem HERRN; wie viel mehr der Menschen Herzen! (Sheol )
12 Il beffardo non ama che altri lo riprenda; egli non va dai savi.
Der Spötter liebt den nicht, der ihn straft, und geht nicht zu den Weisen.
13 Il cuore allegro rende ilare il volto, ma quando il cuore è triste, lo spirito è abbattuto.
Ein fröhlich Herz macht ein fröhlich Angesicht; aber wenn das Herz bekümmert ist, so fällt auch der Mut.
14 Il cuor dell’uomo intelligente cerca la scienza, ma la bocca degli stolti si pasce di follia.
Ein kluges Herz handelt bedächtig; aber der Narren Mund geht mit Torheit um.
15 Tutt’i giorni dell’afflitto sono cattivi, ma il cuor contento è un convito perenne.
Ein Betrübter hat nimmer einen guten Tag; aber ein guter Mut ist ein täglich Wohlleben.
16 Meglio poco col timor dell’Eterno, che gran tesoro con turbolenza.
Es ist besser ein wenig mit der Furcht des HERRN denn großer Schatz, darin Unruhe ist.
17 Meglio un piatto d’erbe, dov’è l’amore, che un bove ingrassato, dov’è l’odio.
Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe, denn ein gemästeter Ochse mit Haß.
18 L’uomo iracondo fa nascere contese, ma chi è lento all’ira acqueta le liti.
Ein zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillt den Zank.
19 La via del pigro è come una siepe di spine, ma il sentiero degli uomini retti è piano.
Der Weg des Faulen ist dornig; aber der Weg des Frommen ist wohl gebahnt.
20 Il figliuol savio rallegra il padre, ma l’uomo stolto disprezza sua madre.
Ein weiser Sohn erfreut den Vater, und ein törichter Mensch ist seiner Mutter Schande.
21 La follia è una gioia per chi è privo di senno, ma l’uomo prudente cammina retto per la sua via.
Dem Toren ist die Torheit eine Freude; aber ein verständiger Mann bleibt auf dem rechten Wege.
22 I disegni falliscono, dove mancano i consigli; ma riescono, dove son molti i consiglieri.
Die Anschläge werden zunichte, wo nicht Rat ist; wo aber viel Ratgeber sind, bestehen sie.
23 Uno prova allegrezza quando risponde bene; e com’è buona una parola detta a tempo!
Es ist einem Manne eine Freude, wenn er richtig antwortet; und ein Wort zu seiner Zeit ist sehr lieblich.
24 Per l’uomo sagace la via della vita mena in alto e gli fa evitare il soggiorno de’ morti, in basso. (Sheol )
Der Weg des Lebens geht überwärts für den Klugen, auf daß er meide die Hölle unterwärts. (Sheol )
25 L’Eterno spianta la casa dei superbi, ma rende stabili i confini della vedova.
Der HERR wird das Haus des Hoffärtigen zerbrechen und die Grenze der Witwe bestätigen.
26 I pensieri malvagi sono in abominio all’Eterno, ma le parole benevole son pure agli occhi suoi.
Die Anschläge des Argen sind dem HERRN ein Greuel; aber freundlich reden die Reinen.
27 Chi è avido di lucro conturba la sua casa, ma chi odia i regali vivrà.
Der Geizige verstört sein eigen Haus; wer aber Geschenke haßt, der wird leben.
28 Il cuor del giusto medita la sua risposta, ma la bocca degli empi sgorga cose malvage.
Das Herz des Gerechten ersinnt, was zu antworten ist; aber der Mund der Gottlosen schäumt Böses.
29 L’Eterno è lungi dagli empi, ma ascolta la preghiera dei giusti.
Der HERR ist fern von den Gottlosen; aber der Gerechten Gebet erhört er.
30 Uno sguardo lucente rallegra il cuore; una buona notizia impingua l’ossa.
Freundlicher Anblick erfreut das Herz; eine gute Botschaft labt das Gebein.
31 L’orecchio attento alla riprensione che mena a vita, dimorerà fra i savi.
Das Ohr, das da hört die Strafe des Lebens, wird unter den Weisen wohnen.
32 Chi rigetta l’istruzione disprezza l’anima sua, ma chi dà retta alla riprensione acquista senno.
Wer sich nicht ziehen läßt, der macht sich selbst zunichte; wer aber auf Strafe hört, der wird klug.
33 Il timor dell’Eterno è scuola di sapienza; e l’umiltà precede la gloria.
Die Furcht des HERRN ist Zucht und Weisheit; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.