< Proverbi 1 >
1 Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele;
The Parables of Salomon the sonne of Dauid King of Israel,
2 perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati;
To knowe wisdome, and instruction, to vnderstand ye wordes of knowledge,
3 perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura;
To receiue instruction to do wisely, by iustice and iudgement and equitie,
4 per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane.
To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion.
5 Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni
A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,
6 per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi.
To vnderstand a parable, and the interpretation, the wordes of ye wise, and their darke sayings.
7 Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
The feare of the Lord is the beginning of knowledge: but fooles despise wisedome and instruction.
8 Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre;
My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
9 poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
11 Se dicono: “Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
12 inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa; (Sheol )
We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit: (Sheol )
13 noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino;
We shall finde all precious riches, and fill our houses with spoyle:
14 tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola”
Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
15 figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
16 poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
17 Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;
Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:
18 ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
19 Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
20 La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
21 nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
22 “Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
23 Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole…
(Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
24 Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,
Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
25 anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
26 anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.
27 quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia.
Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
28 Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,
29 Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.
30 e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,
They would none of my counsell, but despised all my correction.
31 si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.
32 Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire;
For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.
33 ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male”.
But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.