< Proverbi 1 >
1 Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele;
Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
2 perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati;
mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
3 perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura;
kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
4 per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane.
gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
5 Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni
Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
6 per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi.
mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
7 Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
8 Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre;
Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
9 poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
11 Se dicono: “Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
12 inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa; (Sheol )
mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol )
13 noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino;
wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
14 tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola”
In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
15 figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
16 poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
17 Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;
Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
18 ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
19 Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
20 La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
21 nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
22 “Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
“Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
23 Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole…
Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
24 Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,
To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
25 anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
26 anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
27 quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia.
ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
28 Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
29 Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
30 e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,
Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
31 si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
32 Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire;
Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
33 ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male”.
To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.