< Numeri 33 >
1 Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
2 Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
3 Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
5 I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
6 Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
7 Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
8 Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
11 Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
14 Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
16 Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
17 Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
18 Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
19 Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
20 Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
23 Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
24 Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
25 Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
26 Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
27 Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
28 Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
29 Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
30 Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
31 Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
32 Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
33 Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
34 Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
35 Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
36 Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
38 E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
39 Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
40 E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
41 E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
42 Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
43 Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
Wofii Punon kɔtenaa Obot.
44 Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
45 Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
47 Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
48 Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
50 E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
51 “Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
“Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
52 caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
53 Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
54 Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
55 Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
“Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
56 E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”.
Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”