< Numeri 33 >
1 Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
2 Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
3 Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
5 I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
6 Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
7 Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
8 Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
11 Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
14 Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
16 Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
17 Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
18 Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
19 Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
20 Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
23 Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
24 Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
25 Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
26 Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
27 Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
28 Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
29 Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
30 Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
31 Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
32 Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
33 Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
34 Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
35 Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
36 Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
38 E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
39 Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
40 E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
41 E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
42 Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
43 Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
44 Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
45 Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
47 Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
48 Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
50 E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
51 “Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
52 caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
53 Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
54 Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
55 Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
56 E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”.
Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.