< Numeri 33 >
1 Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 “Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”.
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”