< Numeri 33 >
1 Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
2 Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
3 Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
5 I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
6 Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
7 Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
8 Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
11 Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
14 Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
16 Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
17 Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
18 Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
19 Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
20 Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
23 Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
24 Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
25 Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
26 Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
27 Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
28 Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
29 Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
30 Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
31 Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
32 Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
33 Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
34 Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
35 Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
36 Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
38 E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
39 Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
40 E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
41 E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
42 Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
43 Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
44 Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
45 Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
47 Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
48 Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
50 E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
51 “Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
“Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
52 caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
53 Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
54 Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
55 Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
“Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
56 E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”.
Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”