< Numeri 33 >
1 Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
2 Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
3 Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
5 I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
6 Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
7 Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
8 Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
11 Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
14 Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
16 Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
17 Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
18 Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
19 Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
20 Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
23 Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
24 Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
25 Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
26 Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
27 Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
28 Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
29 Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
30 Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
31 Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
32 Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
33 Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
34 Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
35 Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
36 Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
38 E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
39 Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
40 E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
41 E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
42 Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
43 Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
44 Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
45 Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
47 Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
48 Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
50 E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
51 “Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
« Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
52 caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
53 Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
54 Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
55 Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
56 E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”.
Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »