< Numeri 33 >

1 Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
3 Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
5 I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
6 Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
7 Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
8 Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
11 Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
14 Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
18 Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
19 Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
20 Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
23 Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
24 Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
25 Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
26 Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
27 Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
28 Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
29 Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
30 Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
31 Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
32 Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
33 Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
34 Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
36 Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
42 Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
43 Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
44 Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
45 Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
47 Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
48 Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
50 E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
51 “Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
52 caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
53 Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
54 Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
55 Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
56 E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”.
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."

< Numeri 33 >