< Numeri 33 >
1 Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
Here is a list of the places where the/we Israelis went as Aaron and Moses/I led them/us after they/we left Egypt.
2 Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
Yahweh commanded Moses/me to write down the names of the places where they/we went.
3 Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
On the fifteenth day of the first month [of the year], the day after we celebrated the (Passover/the time when Yahweh killed all the firstborn sons of the people of Egypt), they/we left Rameses [city in Egypt] and marched boldly while the Egyptian army was coming behind them/us.
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
As they/we left, the people of Egypt were still burying the bodies of their firstborn sons. [By killing them], Yahweh showed that the gods that the people of Egypt worshiped were false gods.
5 I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
After leaving Rameses, they/we first went to Succoth and set up their/our tents there.
6 Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
Then they/we left Succoth and went to Etham, at the edge of the desert, and set up their/our tents there.
7 Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
Then they/we left Etham and returned to Pi-Hahiroth, to the east of Baal-Zephon, and set up their/our tents near Migdol.
8 Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
Then they/we left Pi-Hahiroth and walked through the [Red] Sea into the Etham Desert, and set their/our tents at Marah.
9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
Then they/we left Marah and went to Elim. There were twelve springs and 70 palm trees there. They/We set up our tents there.
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
Then they/we left Elim and went to the area near the Red Sea and set up their/our tents there.
11 Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
Then they/we left the Red Sea area and went to the area near the Sin Desert and set up their/our tents there.
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
Then they/we left the Sin Desert and went to Dophkah and set up their/our tents there.
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
Then they/we left Dophkah and went to Alush and set up their/our tents there.
14 Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
Then they/we left Alush and went and set up their/our tents at Rephidim, where they/we had no water to drink.
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
Then they/we left Rephidim and went to the Sinai Desert and set up their/our tents there.
16 Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
Then they/we left the Sinai Desert and went to Kibroth-Hattaavah and set up their/our tents there.
17 Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
Then they/we left Kibroth-Hattaavah and went to Hazeroth and set up their/our tents there.
18 Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
Then they/we left Hazeroth and went to Rithmah and set up their/our tents there.
19 Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
Then they/we left Rithmah and went to Rimmon-Perez and set up their/our tents there.
20 Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
Then they/we left Rimmon-Perez and went to Libnah and set up their/our tents there.
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
Then they/we left Libnah and went to Rissah and set up their/our tents there.
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
Then they/we left Rissah and set up their/our tents at Kehelathah.
23 Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
Then they/we left Kehelathah and went to Shepher Mountain and set up their/our tents there.
24 Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
Then they/we left Shepher and went to Haradah [Mountain] and set up their/our tents there.
25 Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
Then they/we left Haradah and went to Makheloth and set up their/our tents there.
26 Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
Then they/we left Makheloth and went to Tahath and set up their/our tents there.
27 Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
Then they/we left Tahath and went to Terah and set up their/our tents there.
28 Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
Then they/we left Terah and went to Mithcah and set up their/our tents there.
29 Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
Then they/we left Mithcah and went to Hashmonah and set up their/our tents there.
30 Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
Then they/we left Hashmonah and went to Moseroth and set up their/our tents there.
31 Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
Then they/we left Moseroth and went to Bene-Jaakan and set up their/our tents there.
32 Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
Then they/we left Bene-Jaakan and went to Hor-Haggidgad and set up their/our tents there.
33 Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
Then they/we left Hor-Haggidgad and went to Jotbathah and set up their/our tents there.
34 Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
Then they/we left Jotbathah and went to Abronah and set up their/our tents there.
35 Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
Then they/we left Abronah and went to Ezion-Geber and set up their/our tents there.
36 Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
Then they/we left Ezion-Geber and went to Zin Desert and set up their/our tents at Kadesh there.
37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
Then they/we left Kadesh and went to Hor Mountain, at the border of Edom land and set up their/our tents there.
38 E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
Aaron, the priest, obeyed Yahweh and climbed up the mountain. There he died, on the first day of their/our fifth month, 40 years after the/we Israelis left Egypt.
39 Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
Aaron was 123 years old when he died.
40 E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
(That was when the king of Arad [city] heard that the/we Israelis were coming. Arad was in the southern part of Canaan, where the Canaan people-group lived.)
41 E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
The Israelis left Hor Mountain and went to Zalmonah and set up their/our tents there.
42 Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
Then they/we left Zalmonah and went to Punon and set up their/our tents there.
43 Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
Then they/we left Punon and went to Oboth and set up their/our tents there.
44 Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
Then they/we left Oboth and went to Iye-Abarim, which was on the border of the Moab region, and set up their/our tents there.
45 Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
Then they/we left Iye-Abarim and went to Dibon-Gad and set up their/our tents there.
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
Then they/we left Dibon-Gad and set up their/our tents at Almon-Diblathaim.
47 Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
Then they/we left Almon-Diblathaim and went to the Abarim Mountains, near Nebo and set up their/our tents there.
48 Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
Then they/we left the Abarim Mountains and went to the plains of the Moab region, near the Jordan [River], across from Jericho.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
They/We set up our tents there; their/our tents stretched [for several miles/km.] from Beth-Jeshimoth to Acacia.
50 E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
While we were there on the plains of the Moab [region] near the Jordan [River], across from Jericho, Yahweh spoke to Moses/me. He said,
51 “Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
“Tell this to the Israeli people: When you cross the Jordan [River] and enter the Canaan [region],
52 caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
you must force all the people who live there to leave. Destroy all their carved statues and all their idols made of metal. Wreck all the places where they worship [their idols].
53 Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
Take their land from them and start to live there, because I have given their land to you for you to own.
54 Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
“Divide up the land by throwing (lots/small stones which have been marked) [to decide which group will get which area]. Give the larger areas to the groups that have more people, and give the smaller areas to the groups that have fewer people. Each tribe will receive its own land.
55 Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
If you do not force the people who live there to leave, they will cause you to have much trouble. They will be like sharp hooks in your eyes, and like thorns in your sides. And they will bring trouble to you, in that land where you will be living.
56 E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”.
And then I will punish you, as I had planned to punish them.”