< Numeri 33 >
1 Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
These [are] the journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
2 Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
and Moses writes their outgoings, by their journeys, by the command of YHWH; and these [are] their journeys, by their outgoings:
3 Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; from the day after the Passover the sons of Israel have gone out with a high hand before the eyes of all the Egyptians—
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
and the Egyptians are burying those whom YHWH has struck among them, every firstborn, and YHWH has done judgments on their gods.
5 I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
And the sons of Israel journey from Rameses and encamp in Succoth.
6 Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
And they journey from Succoth and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness.
7 Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
And they journey from Etham and turn back over Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Ba‘al-Zephon, and they encamp before Migdol.
8 Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
And they journey from Marah and come to Elim, and twelve fountains of waters and seventy palm trees [are] in Elim, and they encamp there.
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
And they journey from Elim and encamp by the Red Sea.
11 Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
And they journey from the Red Sea and encamp in the wilderness of Sin.
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
And they journey from the wilderness of Sin and encamp in Dophkah.
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
And they journey from Dophkah and encamp in Alush.
14 Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
And they journey from Alush and encamp in Rephidim; and there was no water there for the people to drink.
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
And they journey from Rephidim and encamp in the wilderness of Sinai.
16 Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
And they journey from the wilderness of Sinai and encamp in Kibroth-Hattaavah.
17 Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
And they journey from Kibroth-Hattaavah and encamp in Hazeroth.
18 Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
And they journey from Hazeroth and encamp in Rithmah.
19 Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
And they journey from Rithmah and encamp in Rimmon-Parez.
20 Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
And they journey from Rimmon-Parez and encamp in Libnah.
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
And they journey from Libnah and encamp in Rissah.
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
And they journey from Rissah and encamp in Kehelathah.
23 Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
And they journey from Kehelathah and encamp in Mount Shapher.
24 Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
And they journey from Mount Shapher and encamp in Haradah.
25 Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
And they journey from Haradah and encamp in Makheloth.
26 Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
And they journey from Makheloth and encamp in Tahath.
27 Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
And they journey from Tahath and encamp in Tarah.
28 Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
And they journey from Tarah and encamp in Mithcah.
29 Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
And they journey from Mithcah and encamp in Hashmonah.
30 Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
And they journey from Hashmonah and encamp in Moseroth.
31 Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
And they journey from Moseroth and encamp in Bene-Jaakan.
32 Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
And they journey from Bene-Jaakan and encamp at Hor-Hagidgad.
33 Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
And they journey from Hor-Hagidgad and encamp in Jotbathah.
34 Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
And they journey from Jotbathah and encamp in Ebronah.
35 Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
And they journey from Ebronah and encamp in Ezion-Gaber.
36 Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
And they journey from Ezion-Gaber and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
And they journey from Kadesh and encamp in Mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
38 E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
And Aaron the priest goes up to Mount Hor by the command of YHWH, and dies there in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
39 Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
and Aaron [is] a son of one hundred and twenty-three years in his dying on Mount Hor.
40 E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
And the Canaanite, king of Arad, who is dwelling in the south in the land of Canaan, hears of the coming of the sons of Israel.
41 E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
And they journey from Mount Hor and encamp in Zalmonah.
42 Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
And they journey from Zalmonah and encamp in Punon.
43 Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
And they journey from Punon and encamp in Oboth.
44 Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
And they journey from Oboth and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
45 Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
And they journey from Iim and encamp in Dibon-Gad.
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
And they journey from Dibon-Gad and encamp in Almon-Diblathaim.
47 Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
And they journey from Almon-Diblathaim and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
And they journey from the mountains of Abarim and encamp in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
And they encamp by the Jordan, from Beth-Jeshimoth as far as Abel-Shittim in the plains of Moab.
50 E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
And YHWH speaks to Moses in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho, saying,
51 “Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
“Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When you are passing over the Jordan to the land of Canaan,
52 caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
then you have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, indeed, you destroy all their molten images, and you lay waste [to] all their high places,
53 Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
and you have possessed the land and dwelt in it, for I have given the land to you to possess it.
54 Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
And you have inherited the land by lot, by your families; to the many you increase their inheritance, and to the few you diminish their inheritance; to where the lot goes out to him, it is his; you inherit by the tribes of your fathers.
55 Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
And if you do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it has been [that] those whom you let remain of them [are] for pricks in your eyes and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which you are dwelling,
56 E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”.
and it has come to pass, as I thought to do to them, I do to you.”